tag:blogger.com,1999:blog-31043861994683012972024-03-05T02:42:36.022-08:00Εξομολογήσεις ενός προδότηΙστορίες και εμπειρίες μετάφρασηςΤατιάνα Ραπακούλιαhttp://www.blogger.com/profile/03629933807536132533noreply@blogger.comBlogger21125tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-72818449616031521992024-02-03T06:16:00.000-08:002024-02-05T04:33:05.344-08:00MT and AI in subtitling<p>In the last couple of years, postedit is being applied more and more in
the subtitle industry. In case you don’t know what postedit is, it’s
proofreading of MT (machine translation). Subtitling agencies are turning to
postedit, obviously in hope of saving time and, ultimately, money by reducing
linguists’ fees. The idea is that, since you don’t have to translate “from
scratch” but are “just checking” a “ready text”, you need less time, therefore
will be paid less.</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">But is this actually the case?<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">The way I see it, this assumption stems partly from the idea that
translation takes longer because you actually have to write the text yourself: you
have to move your fingers, you have to click away at the keyboard – and that is
presumed to take longer than simply reading a text.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">But in order to proofread a text, it is not enough to simply read it.
You have to think – think thoroughly and think well.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">And thinking is precisely what’s more time-consuming in translation.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Because that is precisely what translation is about. It’s about <i>thinking</i>.
It’s not about <i>writing</i>. Simply writing a text using a keyboard, as in dictation, is
called typing, not translation. When we translate, we take time to read,
understand, assimilate, consider context, and then produce a phrase in the
target language, taking into account all factors involved and, in the case of subtitles,
all technical restrictions. More often than not, we rephrase to adapt to space
or reading speed limitations or to comply with guidelines. We read and re-read,
listen and re-listen, to make sure we have understood all content and have
produced a seamless dialogue. It’s a complex process, a far cry from simple
typing, and very time-consuming.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">But one might argue, if you have the phrase readily spelt out before
you, then you just need a glance to check it and then move on, right?<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Wrong.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Because for each phrase, we need to devote the exact same thinking time
as when translating from scratch. We cannot trust machine translation to
understand and assimilate context and all the complex factors involved. We
therefore have to give our full attention to each and every phrase, just as if
we were translating. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Still, one might insist, once you have read the phrase and thought it
out, if it is correct, then at least you don’t have to type. Does that not save
you a lot of time?<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Not really.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">You see, we are pros. That means we type really fast. Personally, I type
faster than I think. I’ve been typing every day for years and years. Practice
makes perfect, and my fingers are so quick I hardly lose any time typing: I
type as I think. So, no, the ready typed phrases don’t help me save much time. In
most cases, not at all.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">In fact, in many cases, when a phrase needs correction, even a slight
correction such as erasing a word or a couple of letters, it is actually much quicker
to delete the entire phrase and write over it, than take the time to click in
the subtitle and edit the phrase, erasing just a few letters, changing word order,
having to moving back and forth with the mouse or the arrows.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Well, one might say, machine translation is still a great help to you,
is it not? It provides ready solutions for you to work on, does it not?<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Rarely.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">And when it does, it might actually have a negative effect. It might
provide a mediocre solution which, being readily available, slips in our mind,
occupying the mental space which would otherwise provide our translation, thus
preventing us from coming up with another solution, maybe more apt. The mental
process of translation is obstructed. In a sense, we become mentally lazy.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">And most of the time, the solutions provided are simply inadequate and
have to be edited, or downright wrong and have to be replaced. And this,
obviously, is neither helpful nor time-saving.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;"><br /></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><b><u><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">MT vs human translation<o:p></o:p></span></u></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Wait a moment! one might say, what about proofreading human
translations? That’s also paid less than translation, far less!* And still, I
don’t see you complaining about that! Is that not also as time-consuming as
postedit?<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">No, it’s not.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Because with human translation, you can trust the linguist to have listened,
heard and understood the dialogue in a comprehensive way, just like you, as a
human, would do. And machine translation, however good, cannot do that.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">There are many important factors that MT cannot take into account.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">In the case of subtitling, the most obvious one is the image. MT cannot
see the action on scene. MT cannot know who is talking or to whom they are
talking. MT cannot perceive the dialogue register, formality or style. MT
cannot grasp continuity and consistency.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">I will give some simple yet important examples.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><b><i><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Gender<o:p></o:p></span></i></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Many languages have gendered grammar and apply articles where other languages, such as English, do not (i.e., “Cameron paid” can be translated into Greek with a male or a
female article, “πλήρωσε ο Κάμερον” or “πλήρωσε η Κάμερον”). In many cases, MT
has no way of choosing between male or female in case of, say, a surname, as in
my example. If MT applies the wrong gender, then the proof-reader has to
correct it throughout the file. This can be very tricky, as this is not a
grammatical or spelling mistake and cannot be caught by a spellchecker. It is
very easy to overlook a “he” instead of a “she”, as it is perfectly natural and
correct grammatically. What’s more, the proof-reader has to spot all cases of
gendered adjectives referring to this person, and this cannot be done by a find
and replace: you have to read through the entire file very carefully, and still,
you may miss some. Therefore, when correcting MT, one has to be
doubly alert for this sort of error.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><b><i><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Formality<o:p></o:p></span></i></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Many languages have use third person singular or second person plural as
a courtesy form. When translating from English into these languages, MT has no
way of knowing if a courtesy form must be used or not. One has to be doubly
alert for this as well, and may have to apply many changes, in verbs and
pronouns, throughout the text. This, also, is very easy to overlook, as the MT
phrase might be perfectly sound grammatically, and therefore can easily escape
our attention, thus creating consistency problems in the file.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">The two issues I just mentioned are particularly vexing, because they
need extra attention and concentration, making postedit more time-consuming.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><b><i><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Multiple meanings<o:p></o:p></span></i></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Another issue that merits special consideration, is that most words and
phrases can have more than one translation. This may seem simple and obvious,
but it creates insurmountable problems. Even the simplest phrase can have more
than one version. For instance, the simple English word “hello”, depending on
context, can be rendered into Greek as “γεια”, “γεια σου”, “γεια σας”, “εμπρός;”,
“είναι κανείς εδώ;”, “σύνελθε!”… And there is no guarantee that the MT will choose the appropriate meaning, as it cannot take context into account.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;"><o:p></o:p></span></p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><p></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><b><i><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Historical and cultural factors<o:p></o:p></span></i></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Yet another issue are cultural references and historical context, also
beyond the grasp of the MT. The name “Henry” might be transcribed as “Χένρι” or
translated as “Ερρίκος”, depending on whether this is a contemporary person or
a historical figure. A phrase might be a citation from the scriptures and
therefore one would have to locate and copy the source. And so forth.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">I could go on and on.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">The fact of the matter is that there is no way to provide a simple, straightforward
translation of a word or phrase that will always apply. You have to consider
context and other factors that simply cannot be perceived by MT as it is now.
And this is the case more often than not.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><br /></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><b><u><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Modus operandi<o:p></o:p></span></u></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">In a human translation, normally there are relatively few errors. This
means you need less time to go through it and correct them. In the case of
subtitles, it is usually enough to watch the video once and simply stop when
you spot an error – which is not very often. Then you run a spell check, some
final technical checks, and you’re done. But with MT, this is not enough. You
need to read through the subtitles, one by one, pausing many times to edit of
rewrite, and then when you’re done, you can watch the video and do the checks.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">This means you have to spend much more time editing an MT file than you
would editing a human translation file.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">More importantly, it means that when you’re done, the file might still
contain some errors.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Why is that, you might ask? Well, when editing a human file, the errors
are relatively few, so you just catch them, correct them and that’s it. Very
rarely does an error escape you. When editing an MT file, the errors are so
many, that you have to do a complete rehaul. Basically, you have to rewrite the
file to a great measure. From a certain point onwards, this is no longer
“editing” in any sense of the word, it’s recreation. Essentially, you write
from scratch. You do not simply correct the old text; you are producing a new text.
And of course, the new file should be proofread in its turn, because it’s
impossible to create a perfect text.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">If this is the case, you might say, why not proofread it yourself?<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Well, for one thing, as we all know, it is next to impossible to
proofread your own work You will catch some errors, but others will slip you by
in the second and third reading, just as they slipped you by in the first one. It
has happened to all of us at one time or another. In order to effectively
proofread your own work, you would have to distance yourself as much as
possible, by leaving a large time interval and occupy yourself with other
things in the meantime. But this, for one thing, is not always feasible, because
due dates are pressing and you have to deliver, and for another, it obliges you
to dedicate yet <i>more</i> time to the postedit job – yes, this job that
supposedly would take <i>less</i> time than translation!<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Dedicating more time is, of course, out of the question – among other
things, because you can’t afford to dedicate <i>more</i> time to a job that is
paid <i>less</i>. Besides, since this entire MT thing is supposed to save time,
it would be ridiculous to end up actually loosing time.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">What do we do, then? <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Some of us simply refuse to do postedit and accept the fact that we won’t
be getting any tasks from agencies that are set on working with MT. The ones of
us who accept such tasks, simply have to change their workflow and dedicate
less time to each file, in order for the job to be financially sustainable. If
there is no time to both read through the file and watch the video, you simply omit
one of the two. The net result of this, of course, is loss of quality.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">I’m not sure whether translation agencies realise this or not. They
either realise it and do not care, or they have no clue what’s going on. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">And frankly, I’m not sure which of the two would be worse.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><b><u><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Tech restrictions<o:p></o:p></span></u></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Last but not least, in subtitles we have to consider the influence of
technical restrictions, such as character count and reading speed. More often
than not, the phrases provided by MT violate the word count and reading speed
limit, therefore obliging us to edit the phrase and make it shorter. And most
of the time, this edit does not consist in simply deleting a word or two. Most
of the time, we have to rephrase, that is to rethink and recreate – not to
mention rewrite.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">In other words, we have to translate from scratch – after having initially
wasted our time reading and considering the MT suggestion.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><b><u><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">What then?<o:p></o:p></span></u></b></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">All my colleagues, as far as I know, do not care for MT at all, when it
comes to subtitles. Most of them shun postedit, delete the MT text when
available as an option, and avoid MT suggestions when provided as an aid.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">But then, is MT completely useless?</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Indeed not! It can be very useful in
other types of translations, such as legal or financial documents that have
long repetitions, or medical and technical documents that have extensive
terminology. It can be useful in the sort of text where precision is paramount
and style is secondary. But not in literature, where creative solutions are
most necessary. And subtitles, let me say, are literature. Scripts are
dialogues, like theatrical plays. They are alive, expressive, unique, and
should be treated accordingly.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">[EDIT: I have received many comments from translators who have pointed out that the exact same problems exist in other fields of translation, such as legal, financial, medical and technical. Quoting:</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">"This is verbatim the thoughts going through my mind when I’m thinking about MT - even though I’m a legal and financial translator. Which goes to show that the issues are the same in those fields."</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">"MT makes so many mistakes with court legalese. And the fact that some texts are repetitive doesn’t really matter, since MT is inconsistent and will translate the same words differently in different sentences…"</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;">"All those pain points that you explain so well, except for the character restriction, apply exactly the same to say medical or technical. The ambiguity caused by English juxtaposing of nouns with no need for prepositions (that are needed in the target language and can alter profoundly the meaning) is something a machine (or someone who is not an expert in the field) cannot get around without asking for trouble. Plus specialized terminology being so niche is not something MT can really master, things are not so black and white. And I won’t even use the card that medical affects people’s lives while subtitling is just for entertainment so errors are more acceptable."</p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;">"I have yet not seen a text (financial, legal, medical or technical included) were MT is precise enough and style doesn't matter." "Αnd also matters more, given the potential risks and hazards."]</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Translation is not just clicking away at the keyboard. Translation is
thinking, feeling, weighing, assimilating, recreating. And let’s face it, no MT
and no AI is up to the task – yet. Not unless we create an artificial
intelligence that is not only truly intelligent but also sentient, the equal of
human intelligence and sensitivity. <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-GB;">Till then, I’ll stick to human translation, thank you.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 6pt;"></p><br /><span style="mso-ansi-language: EN-GB;"><i><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><tbody><tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigHKHYAho01m6k-mkrKZmPGFFPgElpeVDkLKPGcr7KmWPvBvk20nijfgXnvO4kCEHLwXUSWbUJb7RuMZDL9KWALgsUyEn9zOvKy2wCdYJYQG2egUd9QjBqU9Nt8vE56GxDVmRdPv44qrRBQByn-G7adciJZFxkE2FeS6KdRqZggug4xEw1I19e0yS-efai/s656/seconds.png" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="134" data-original-width="656" height="65" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigHKHYAho01m6k-mkrKZmPGFFPgElpeVDkLKPGcr7KmWPvBvk20nijfgXnvO4kCEHLwXUSWbUJb7RuMZDL9KWALgsUyEn9zOvKy2wCdYJYQG2egUd9QjBqU9Nt8vE56GxDVmRdPv44qrRBQByn-G7adciJZFxkE2FeS6KdRqZggug4xEw1I19e0yS-efai/s320/seconds.png" width="320" /></a></td></tr><tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><i>...with a side order of hours and minutes.</i></td></tr></tbody></table><br /></i></span><div><span style="mso-ansi-language: EN-GB;"><i><br /></i></span></div><div><span style="mso-ansi-language: EN-GB;"><i>* BTW, not exactly on-topic, but editing human translation also merits better payment. Very few agencies pay a fair rate for editing and proofreading. Of course, this is another issue, but still worth noting.</i></span><p></p></div>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-65186249073072378202020-02-11T23:16:00.001-08:002020-02-11T23:24:38.363-08:00Να φοράτε αντηλιακό (Wear sunscreen)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span style="background-color: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 18px;"><i>Το παρακάτω κείμενο <a href="https://www.tribpub.com/gdpr/chicagotribune.com/" rel="nofollow" target="_blank">δημοσιεύτηκε στις 1 Ιουνίου 1997, στη Chicago Tribune</a>. Έγινε viral και <a href="https://www.youtube.com/watch?v=sTJ7AzBIJoI" rel="nofollow" target="_blank">ο Buz Luhrmann το έκανε spoken song</a>. Είναι ένα κείμενο που αγαπώ πολύ και γι' αυτό το μετέφρασα σαν δώρο στην αναδεξιμιά μου, που σήμερα κλείνει τα δεκαοκτώ. Στέλλα, σ' αγαπώ. Να φοράς αντηλιακό.</i></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<b><span lang="EL" style="font-family: "georgia" , serif; font-size: 24pt; line-height: 115%;">Οι
συμβουλές, όπως και τα νιάτα, μάλλον χαραμίζονται στους νέους<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Μέσα σε κάθε ενήλικα καραδοκεί ένας ομιλητής σε
εκδήλωση αποφοίτησης που ψοφάει από λαχτάρα να βγει έξω, ένας βαριεστημένος
σοφός δάσκαλος που ανυπομονεί να αγορεύσει σχετικά με τη ζωή σε νέους που θα
προτιμούσαν να κάνουν πατίνια. Οι περισσότεροι εξ υμών, αλίμονο, δεν θα
προσκληθούμε ποτέ να σπείρουμε λόγια σοφίας σε ένα ακροατήριο με τηβέννους,
αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι δεν μπορούμε να ψυχαγωγηθούμε συντάσσοντας έναν
Οδηγό Ζωής για Αποφοίτους.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Συνιστώ σε κάθε άτομο άνω των 26 να το επιχειρήσει
και σας ευχαριστώ που μου κάνετε τη χάρη να ανεχτείτε τη δική μου απόπειρα.
Κυρίες και κύριοι της τάξης του ’97:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Να φοράτε αντηλιακό. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Αν μπορούσα να σας δώσω μόνο μία συμβουλή για το
μέλλον, αυτή θα ήταν το αντηλιακό. Τα μακροχρόνια οφέλη του αντηλιακού έχουν
αποδειχτεί από επιστήμονες, ενώ οι υπόλοιπες συμβουλές μου δεν έχουν καμιά
αξιόπιστη βάση πέρα από την δαιδαλώδη προσωπική μου πείρα. Και τώρα θα σας δώσω
αυτές τις συμβουλές.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Χαρείτε τη δύναμη και την ομορφιά της νιότης σας. Μπα,
αφήστε το. Δεν θα καταλάβετε τη δύναμη και την ομορφιά της νιότης σας παρά μόνο
όταν θα έχει ξεθωριάσει. Πιστέψτε με, πάντως, σε 20 χρόνια θα κοιτάτε τις
φωτογραφίες σας και θα θυμάστε, με έναν τρόπο που δεν διανοείστε αυτή τη
στιγμή, πόσες δυνατότητες είχατε μπροστά σας και πόσο κούκλες δείχνατε πραγματικά.
Δεν είστε τόσο χοντρές όσο φαντάζεστε.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Μην ανησυχείτε για το μέλλον. Ή ανησυχήστε, αλλά να
ξέρετε πως το να ανησυχείτε είναι τόσο αποτελεσματικό όσο το να προσπαθείτε να
λύσετε μία αλγεβρική εξίσωση μασώντας τσίχλα. Τα πραγματικά προβλήματα στη ζωή
σας θα αποδειχθεί ότι είναι πράγματα που ποτέ δεν πέρασαν από το μυαλό σας, απ’
αυτά που σας την πέφτουν ξαφνικά απ’ το πουθενά μια τεμπέλικη Τρίτη στις 4 το
απόγευμα.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Κάντε κάθε μέρα κάτι που να σας τρομάζει.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Τραγουδήστε.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Μην παίζετε με τις καρδιές των ανθρώπων. Μην
ανέχεστε ανθρώπους που παίζουν με την καρδιά σας. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Χρησιμοποιείτε οδοντικό νήμα. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Μη χάνετε χρόνο με ζήλειες. Κάποιες φορές θα είστε
μπροστά, κάποιες πίσω. Ο αγώνας είναι μεγάλος και τελικά ο μόνος αντίπαλος
είναι ο εαυτός σας.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Να θυμάστε τα κομπλιμέντα που δέχεστε. Να ξεχνάτε
τις προσβολές. Αν τα καταφέρετε, πείτε μου πώς το κάνατε.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Κρατάτε τα παλιά ερωτικά σας γράμματα. Πετάξτε τα
παλιά τραπεζικά εκκαθαριστικά.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Κάνετε διατάσεις.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Μη νιώθετε τύψεις αν δεν ξέρετε τι θέλετε να κάνετε
στη ζωή σας. Οι πιο ενδιαφέροντες άνθρωποι που γνωρίζω, στα 22 τους δεν ήξεραν
τι ήθελαν να κάνουν στη ζωή τους. Μερικοί από τους πιο ενδιαφέροντες 40ρηδες
που γνωρίζω, ακόμη δεν το ξέρουν.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Να παίρνετε πολύ ασβέστιο. Να φέρεστε καλά στα
γόνατά σας, θα σας λείψουν όταν τα χάσετε.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Μπορεί να παντρευτείτε, μπορεί και όχι. Μπορεί να
κάνετε παιδιά, μπορεί και όχι. Μπορεί να πάρετε διαζύγιο στα 40 σας, μπορεί να
χορέψετε τα «Παπάκια» στην 75η επέτειο του γάμου σας. Ό,τι κι αν κάνετε, μην καμαρώνετε
υπερβολικά και μην κατσαδιάζετε υπερβολικά τον εαυτό σας. Οι επιλογές σας είναι
κατά το ήμισυ προϊόν τύχης. Το ίδιο και όλων των άλλων. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Χαρείτε το σώμα σας. Χρησιμοποιείστε το με όποιον τρόπο
μπορείτε. Μην το φοβάστε και μη φοβάστε το πώς το βλέπουν οι άλλοι. Είναι το
καλύτερο όργανο που θα έχετε ποτέ.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Χορέψτε, ακόμα κι αν μπορείτε να το κάνετε μονάχα στο
σαλόνι σας.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Να διαβάζετε τις οδηγίες, ακόμη κι αν τελικά δεν
τις εφαρμόζετε.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Μη διαβάζετε περιοδικά ομορφιάς. Θα σας κάνουν μόνο
να νιώσετε άσχημες.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Γνωρίστε τους γονείς σας. Δεν μπορείτε να ξέρετε
πότε θα φύγουν για πάντα. Να είστε καλοί με τα αδέλφια σας. Είναι ο καλύτερος σύνδεσμος
με το παρελθόν σας και οι άνθρωποι που είναι πιθανότερο να σας σταθούν στο
μέλλον.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Καταλάβετε πως οι φίλοι έρχονται και φεύγουν, αλλά με
λίγους και καλούς θα τα βγάλετε πέρα. Προσπαθήστε σκληρά να γεφυρώσετε τις
αποστάσεις, γεωγραφικές και ιδεολογικές, γιατί όσο γερνάτε, τόσο περισσότερο θα
χρειάζεστε τους ανθρώπους που σας γνωρίζουν από τότε που ήσασταν μικροί.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Ζήστε κάποια στιγμή στη Νέα Υόρκη, αλλά φύγετε πριν
γίνετε σκληροί. Ζήστε κάποια στιγμή στη βόρεια Καλιφόρνια, αλλά φύγετε πριν
γίνετε μαλθακοί. Ταξιδέψτε.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Αποδεχτείτε κάποιες αναπόδραστες αλήθειες: οι τιμές
θα ανεβαίνουν. Οι πολιτικοί θα τσιλημπουρδίζουν. Ακόμη κι εσείς θα γεράσετε.
Και όταν γεράσετε, θα φαντασιώνεστε πως όταν ήσασταν νέοι οι τιμές ήταν
λογικές, οι πολιτικοί ήταν ευγενείς και τα παιδιά σέβονταν τους μεγαλύτερους.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Να σέβεστε τους μεγαλύτερους.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Μην περιμένετε από κανέναν να σας υποστηρίξει.
Μπορεί να διαθέτετε αποταμιευτικό λογαριασμό. Μπορεί να αποκτήσετε πλούσιο σύζυγο.
Αλλά ποτέ δεν ξέρετε πότε θα σας τελειώσει το ένα ή το άλλο.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Μην παιδεύετε πολύ τα μαλλιά σας, αλλιώς στα 40 σας
θα φαίνονται σαν μαλλιά 85χρονης.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Προσέχετε ποιές συμβουλές ακολουθείτε, αλλά έχετε
υπομονή με αυτούς που σας τις δίνουν. Οι συμβουλές είναι ένα είδος νοσταλγίας.
Το να συμβουλεύεις είναι σαν να ψαρεύεις το παρελθόν από τα σκουπίδια, να το καθαρίζεις,
να το περνάς ένα χέρι μπογιά στα άσχημα σημεία και να το ανακυκλώνεις δίνοντάς
του περισσότερη αξία απ’ όση έχει.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<span lang="EL" style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Αλλά πιστέψτε με για το αντηλιακό.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; margin-left: 216.0pt;">
<span lang="EL" style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Mary Schmich (Μέρι Σμιτς),
Chicago Tribune</span><span lang="EL" style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;"> </span><span lang="EL" style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">|</span><span lang="EL" style="background-color: transparent; font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">1 Ιουνίου, 1997 |</span><span lang="EL" style="background-color: transparent; font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;"> </span><span lang="EL" style="background-color: transparent; font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">2:00 π.μ.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; margin-bottom: 24.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 24.0pt; mso-outline-level: 1;">
<b><span style="font-family: "georgia" , serif; font-size: 24pt; line-height: 115%;">Advice, like
youth, probably just wasted on the young<o:p></o:p></span></b></div>
<span style="background: white; font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Inside
every adult lurks a graduation speaker dying to get out, some world-weary
pundit eager to pontificate on life to young people who'd rather be
Rollerblading. Most of us, alas, will never be invited to sow our words of
wisdom among an audience of caps and gowns, but there's no reason we can't
entertain ourselves by composing a Guide to Life for Graduates.</span><span style="font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;"><br />
<br />
<span style="background: white;">I encourage anyone over 26 to try this and thank
you for indulging my attempt. Ladies and gentlemen of the class of '97:</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Wear sunscreen.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">If I could offer you only one tip for the
future, sunscreen would be it. The long-term benefits of sunscreen have been
proved by scientists, whereas the rest of my advice has no basis more reliable
than my own meandering experience. I will dispense this advice now.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Enjoy the power and beauty of your youth. Oh,
never mind. You will not understand the power and beauty of your youth until
they've faded. But trust me, in 20 years, you'll look back at photos of
yourself and recall in a way you can't grasp now how much possibility lay
before you and how fabulous you really looked. You are not as fat as you
imagine.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Don't worry about the future. Or worry, but know
that worrying is as effective as trying to solve an algebra equation by chewing
bubble gum. The real troubles in your life are apt to be things that never
crossed your worried mind, the kind that blindside you at 4 p.m. on some idle
Tuesday.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Do one thing every day that scares you.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Sing.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Don't be reckless with other people's hearts.
Don't put up with people who are reckless with yours.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Floss.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Don't waste your time on jealousy. Sometimes
you're ahead, sometimes you're behind. The race is long and, in the end, it's
only with yourself.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Remember compliments you receive. Forget the
insults. If you succeed in doing this, tell me how.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Keep your old love letters. Throw away your old
bank statements.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Stretch.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Don't feel guilty if you don't know what you
want to do with your life. The most interesting people I know didn't know at 22
what they wanted to do with their lives. Some of the most interesting
40-year-olds I know still don't.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Get plenty of calcium. Be kind to your knees.
You'll miss them when they're gone.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Maybe you'll marry, maybe you won't. Maybe you'll
have children, maybe you won't. Maybe you'll divorce at 40, maybe you'll dance
the funky chicken on your 75th wedding anniversary. Whatever you do, don't
congratulate yourself too much, or berate yourself either. Your choices are
half chance. So are everybody else's.</span><br />
<br />
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--></span><br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;"><br />
<span style="background: white;">Enjoy your body. Use it every way you can. Don't
be afraid of it or of what other people think of it. It's the greatest
instrument you'll ever own.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Dance, even if you have nowhere to do it but
your living room.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Read the directions, even if you don't follow
them.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Do not read beauty magazines. They will only
make you feel ugly.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Get to know your parents. You never know when
they'll be gone for good. Be nice to your siblings. They're your best link to
your past and the people most likely to stick with you in the future.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Understand that friends come and go, but with a
precious few you should hold on. Work hard to bridge the gaps in geography and
lifestyle, because the older you get, the more you need the people who knew you
when you were young.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Live in New York City once, but leave before it
makes you hard. Live in Northern California once, but leave before it makes you
soft. Travel.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Accept certain inalienable truths: Prices will
rise. Politicians will philander. You, too, will get old. And when you do,
you'll fantasize that when you were young, prices were reasonable, politicians
were noble and children respected their elders.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Respect your elders.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Don't expect anyone else to support you. Maybe
you have a trust fund. Maybe you'll have a wealthy spouse. But you never know
when either one might run out.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Don't mess too much with your hair or by the
time you're 40 it will look 85.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">Be careful whose advice you buy, but be patient
with those who supply it. Advice is a form of nostalgia. Dispensing it is a way
of fishing the past from the disposal, wiping it off, painting over the ugly
parts and recycling it for more than it's worth.</span><br />
<br />
<span style="background: white;">But trust me on the sunscreen.</span></span><span lang="EL" style="font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; margin-left: 216.0pt;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;"><br />
</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Mary Schmich, Chicago Tribune</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;"> </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">|</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;"><o:p></o:p></span></div>
<span style="font-family: "georgia" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">
<!--[endif]--></span><br />
<div class="MsoNormal" style="background: white; margin-left: 216.0pt;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">Jun 01, 1997 |</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;"> </span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;">2:00 AM</span><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.5pt; line-height: 115%;"><o:p></o:p></span></div>
</div>
Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-20690504910822633532018-12-04T03:01:00.000-08:002018-12-04T03:01:32.214-08:00Παιδικό βιβλίο και μετάφραση<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Φωτογραφίες και βίντεο από το πρώτο πάνελ της εκδήλωσης της ΠΕΕΜΠΙΠ "<a href="http://blog.peempip.gr/translation-month-meetup-4/" rel="nofollow" target="_blank">Παιδικό βιβλίο και μετάφραση</a>" όπου συμμετείχα μαζί με τη Βιολέττα Ζεύκη και τη Δαρεία Τζαννετάκη, στο Πνευματικό Κέντρο Δήμου Αθηναίων, στις 4 Νοεμβρίου 2018.<br />
<br />
Το βίντεο είναι της <a href="https://www.bookia.gr/index.php?action=Blog&post=9e7a4f36-c656-45ad-89ea-0ef1783e4210&fbclid=IwAR3jKsrtGcNLMphLlPv2zwfTI61RxYlQyR1O-VgcfPZAXdaX3bmtYDBuAYQ" rel="nofollow" target="_blank">Bookia </a> και στον σύνδεσμο θα βρείτε ολόκληρο το βίντεο της ημέρας εκείνης καθώς και τα βίντεο από όλες τις εκδηλώσεις του Μήνα της Μετάφρασης.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbb7EeaYglUBSiufrowKx6UYceJuPti1N1LSpz8eCnC6PCV4BwwMF4kbZRo9dUrOcnRfTagyUYU-pTo6cKFPFeHw7BK_ctv4G3tcEvimVWSGwfxXgIwO_wWeuTCJSezeTPP5BXuw7HHg6U/s1600/2018+11+05+PEEMPIP+2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="889" data-original-width="960" height="296" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjbb7EeaYglUBSiufrowKx6UYceJuPti1N1LSpz8eCnC6PCV4BwwMF4kbZRo9dUrOcnRfTagyUYU-pTo6cKFPFeHw7BK_ctv4G3tcEvimVWSGwfxXgIwO_wWeuTCJSezeTPP5BXuw7HHg6U/s320/2018+11+05+PEEMPIP+2.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghOYugq2Oju-VHqMs4grGr5AGIE9wLhbtbmzyLaaxHOUSf4vdyTOOYSotawjWeJdYvohBQ82zgS6eumtTOqfiiMzOVJiH130lMkORq95qamY89w2k7bff8B7qyBv1fDhy3d0MDg0Ug8VC4/s1600/2018+11+05+PEEMPIP+1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="638" data-original-width="960" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghOYugq2Oju-VHqMs4grGr5AGIE9wLhbtbmzyLaaxHOUSf4vdyTOOYSotawjWeJdYvohBQ82zgS6eumtTOqfiiMzOVJiH130lMkORq95qamY89w2k7bff8B7qyBv1fDhy3d0MDg0Ug8VC4/s320/2018+11+05+PEEMPIP+1.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div id="fb-root">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i9.ytimg.com/vi/dx8h9zh8zoA/default.jpg?sqp=CKDVmOAF&rs=AOn4CLBSAhDJVzPZoVoZhPuw_6fvpiRtxg" frameborder="0" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/dx8h9zh8zoA?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<script>(function(d, s, id) {
var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0];
if (d.getElementById(id)) return;
js = d.createElement(s); js.id = id;
js.src = 'https://connect.facebook.net/el_GR/sdk.js#xfbml=1&version=v3.2';
fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs);
}(document, 'script', 'facebook-jssdk'));</script>
</div>
Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-37263540823001613542018-11-06T22:39:00.000-08:002018-11-27T22:40:52.394-08:00Η μετάφραση παιδικών βιβλίων στο επίκεντρο<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<h2 style="text-align: left;">
Το άρθρο αυτό της <a href="http://kokkinialepou.gr/author/zoe/" rel="nofollow" target="_blank">Ζωής Κοσκινίδου</a> δημοσιεύτηκε στο ιστολόγιο <a href="http://kokkinialepou.gr/to-ergo-tis-metafrasis-kentriko-thema-omilias/" rel="nofollow" target="_blank"><em>Αλεπούδα</em></a> στις 5-11-18.</h2>
<br />
<br />
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<img alt="" class="aligncenter size-full wp-image-7468" data-attachment-id="7468" data-comments-opened="1" data-image-description="" data-image-meta="{"aperture":"0","credit":"","camera":"","caption":"","created_timestamp":"0","copyright":"","focal_length":"0","iso":"0","shutter_speed":"0","title":"","orientation":"0"}" data-image-title="blog-e1537539731266" data-large-file="https://i2.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/blog-e1537539731266.jpg?fit=1000%2C436" data-medium-file="https://i2.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/blog-e1537539731266.jpg?fit=300%2C131" data-orig-file="https://i2.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/blog-e1537539731266.jpg?fit=1000%2C436" data-orig-size="1000,436" data-permalink="http://kokkinialepou.gr/to-ergo-tis-metafrasis-kentriko-thema-omilias/blog-e1537539731266/" height="334" sizes="(max-width: 1000px) 100vw, 1000px" src="https://i2.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/blog-e1537539731266.jpg?resize=1000%2C436" srcset="https://i2.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/blog-e1537539731266.jpg?resize=200%2C87 200w, https://i2.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/blog-e1537539731266.jpg?resize=300%2C131 300w, https://i2.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/blog-e1537539731266.jpg?resize=400%2C174 400w, https://i2.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/blog-e1537539731266.jpg?resize=600%2C262 600w, https://i2.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/blog-e1537539731266.jpg?resize=768%2C335 768w, https://i2.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/blog-e1537539731266.jpg?resize=800%2C349 800w, https://i2.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/blog-e1537539731266.jpg?fit=1000%2C436 1000w" style="box-sizing: border-box; clear: both; display: block; height: auto; margin-bottom: 20px; margin-left: auto; margin-right: auto; max-width: 100%; text-align: center; vertical-align: top;" width="767" /></div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Σε μια σχεδόν γεμάτη από κόσμο αίθουσα πραγματοποιήθηκε χθες το απόγευμα στο <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Πνευματικό Κέντρο του Δήμου Αθηναίων</strong> η τέταρτη συνάντηση/ομιλία που εντάσσεται στο πλαίσιο των εκδηλώσεων για τον <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Μήνα Μετάφρασης</strong>. Καλεσμένοι ήταν μεταφραστές, συγγραφείς, εκδότες αλλά και εκπρόσωποι λογοτεχνικών πρακτορείων και βασικό θέμα συζήτησης το <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">παιδικό βιβλίο</strong>.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Η αρχή έγινε με τις μεταφράστριες <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Δαρεία Τζανετάκη</strong>, <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Βιολέττα Ζεύκη</strong> και <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Τατιάνα Ραπακούλια</strong>, οι οποίες μίλησαν για τις δυσκολίες της μετάφρασης λογοτεχνικού κειμένου για παιδιά, αλλά και για τα βιβλία γνώσεων. Και οι τρεις αναφέρθηκαν στο θέμα της ευκολίας της απλοποίησης και το πώς προσπαθούν στις μεταφράσεις τους να χρησιμοποιούν και «δύσκολες» λέξεις, ώστε να βάζουν τους νεαρούς αναγνώστες στη διαδικασία να μαθαίνουν νέες λέξεις, να χρησιμοποιήσουν λεξικό, ενώ παράλληλα να διαβάζουν ένα κείμενο που είναι γραμμένο σε σύγχρονη γλώσσα με λέξεις που τους αφορούν. Στο θέμα του<em style="box-sizing: border-box;"> Δον Κιχώτη</em>, ένα έργο της κλασικής λογοτεχνίας που έχει μεταφράσει για παιδιά η κ. Ραπακούλια, τονίστηκε η ανάγκη η μετάφραση να είναι τέτοια που να μην ξενίσει μεν τον μικρό σε ηλικία αναγνώστη, αλλά να προλειάνει το έδαφος για την ημέρα που θα πιάσει στα χέρια του να διαβάσει την αυθεντική μετάφραση του έργου του Θερβάντες, που απευθύνεται σε ενήλικες. Δυσκολία, σύμφωνα με την κ. Ζεύκη, συναντάται και στον έμμετρο λόγο και στους γρίφους, όπου εκεί ο μεταφραστής πρέπει να είναι εξαιρετικά ευρηματικός, όπως και στα βιβλία γνώσεων, για τα οποία η κ. Ραπακούλια τόνισε πως θεωρούμε λόγω ηλικίας του αναγνώστη ότι θα πρέπει να είναι απλοϊκά γραμμένα, όμως <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">το βιβλίο γνώσης απαιτεί επιστημονική ακρίβεια</strong> κι αυτό γιατί τα βιβλία αυτά αποτελούν την πρώτη επαφή των παιδιών με τη γνώση. Τα βιβλία γνώσεων έχουν και τη δυσκολία ότι η μετάφραση δεν μπορεί να πλατειάσει και να είναι επεξηγηματική, μιας και το έργο του μεταφραστή οριοθετείται από την εικονογράφηση, ενώ παράλληλα τα κείμενα θα πρέπει να επικαιροποιούνται λόγω νέων επιστημονικών δεδομένων. Η κ. Ζευκή στο κλείσιμο της συζήτησης ανέφερε ότι <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">τα μεγαλύτερα λάθη στη μετάφραση γίνονται γιατί οι ίδιοι οι μεταφραστές δεν έχουν υποπτευθεί ότι έχουν κάνει λάθος</strong>, κάτι που απαιτεί από τη μεριά του μεταφραστή να συμβουλευτεί γνώστες του αντικειμένου πάνω στο οποίο εργάζεται για να λάβει τη σωστή πληροφορία.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<img alt="" class="aligncenter size-full wp-image-7469" data-attachment-id="7469" data-comments-opened="1" data-image-description="" data-image-meta="{"aperture":"2","credit":"","camera":"thor","caption":"","created_timestamp":"1541357119","copyright":"","focal_length":"3.5","iso":"1023","shutter_speed":"0.030003","title":"","orientation":"1"}" data-image-title="IMG_20181104_184519" data-large-file="https://i0.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/IMG_20181104_184519.jpg?fit=750%2C1000" data-medium-file="https://i0.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/IMG_20181104_184519.jpg?fit=225%2C300" data-orig-file="https://i0.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/IMG_20181104_184519.jpg?fit=750%2C1000" data-orig-size="750,1000" data-permalink="http://kokkinialepou.gr/to-ergo-tis-metafrasis-kentriko-thema-omilias/img_20181104_184519/" height="1000" sizes="(max-width: 750px) 100vw, 750px" src="https://i0.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/IMG_20181104_184519.jpg?resize=750%2C1000" srcset="https://i0.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/IMG_20181104_184519.jpg?resize=200%2C267 200w, https://i0.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/IMG_20181104_184519.jpg?resize=225%2C300 225w, https://i0.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/IMG_20181104_184519.jpg?resize=400%2C533 400w, https://i0.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/IMG_20181104_184519.jpg?resize=600%2C800 600w, https://i0.wp.com/kokkinialepou.gr/wp-content/uploads/2018/11/IMG_20181104_184519.jpg?fit=750%2C1000 750w" style="box-sizing: border-box; clear: both; display: block; height: auto; margin-bottom: 20px; margin-left: auto; margin-right: auto; max-width: 100%; text-align: center; vertical-align: top;" width="750" /></div>
<h6 style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #333333; font-family: Roboto, Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0px; line-height: 1.55; margin-bottom: 2.33em; margin-top: 2.33em; orphans: 2; text-align: center; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Από το δεύτερο πάνελ, με την Αργυρώ Πιπίνη, την Κώστια Κοντολέων και τον Αντώνη Παπαθεοδούλου, με την Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη στον συντονισμό</h6>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Είναι δύσκολο έργο η μετάφραση, πώς μπορεί να αποδοθεί καλύτερα το κείμενο, έχει δικαίωμα ο μεταφραστής να επέμβει στο κείμενο και μέχρι ποιο σημείο; Η συγγραφέας/μεταφράστρια <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Κώστια Κοντολέων</strong>, η οποία μεταξύ άλλων έχει αναλάβει τις μεταφράσεις των έργων του<em style="box-sizing: border-box;"> Phillip Pullman</em> στα ελληνικά, μίλησε, στο πλαίσιο του δεύτερου πάνελ, για τη δυσκολία που υπάρχει στο έργο των μεταφραστών και το πόσο χρονοβόρα διαδικασία είναι η μετάφραση. Έκανε λόγο για το πώς πρέπει να προσαρμόσεις το κείμενο στη γλώσσα σου, χωρίς όμως να «σκονταύτει» πουθενά και να μπορείς να έχεις το ταλέντο να μεταφέρεις αυτούσια – αν είναι δυνατόν – την ατμόσφαιρα όπως την έπλασε ο συγγραφέας στο πρωτότυπο έργο του. Ειδικά για τα παιδικά βιβλία, αναφέρθηκε από όλους τους συμμετέχοντες η ανάγκη να πάψουν (σ.σ. τα βιβλία) να είναι απλοϊκά μεταφρασμένα. Οι μεταφραστές, είπε η κ. Κοντολέων, θα πρέπει να μοχθήσουν για να μεταφράσουν.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Η <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Αργυρώ Πιπίνη</strong>, μεταφράστρια και συγγραφέας και η ίδια, στην ερώτηση «<em style="box-sizing: border-box;">τι (σ.σ. εργαλεία) χρειάζεται ένας μεταφραστής»</em> απάντησε <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;"><em style="box-sizing: border-box;">«να είναι</em> πολίτης του κόσμου»,</strong> πράγμα που σημαίνει πως δεν αρκεί απλώς το να ξέρεις μία ή δύο ή πολλές ξένες γλώσσες για να μπορέσεις να μεταφράσεις ένα λογοτεχνικό κείμενο, αλλά θα πρέπει να είσαι έτοιμος να αναζητήσεις και να μάθεις και τις ντοπιολαλιές , τις επιστημονικές ονομασίες ζώων ή φυτών, τα τοπωνύμια, να γνωρίζεις από μουσική, θεάτρο, κινηματογράφο κ.ά. Τόνισε και η ίδια την ανάγκη το κείμενο που μεταφράζει κάποιος να πρέπει να διατηρεί τον αρχικό ρυθμό, αυτόν που έχει δώσει εξαρχής ο συγγραφέας του, ενώ έκλεισε την τοποθέτησή της πάνω στο θέμα λέγοντας πως οι μεταφραστές δεν έχουν το δικαίωμα να καταστρέφουν το κείμενο που έχουν αναλάβει να δουλέψουν.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Πάνω στο συγκεκριμένο θέμα τοποθετήθηκε και ο <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Αντώνης Παπαθεοδούλου</strong>, συγγραφέας παιδικών βιβλίων αλλά και μεταφραστής βραχείας φόρμας κειμένων, ο οποίος μίλησε για το θέμα της ευθύνης που έχουν οι μεταφραστές παιδικών βιβλίων και την ανάγκη να σκέφτονται πρώτα από όλα το κοινό στο οποίο απευθύνονται και την αγάπη που πρέπει να έχει κάποιος όχι μόνο για τη δουλειά του, αλλά και για τα ίδια τα παιδιά. Ο κ. Παπαθεοδούλου μίλησε και για τις <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">διασκευές μεγάλων κλασικών έργων</strong>, καθώς είναι ο καθ’ ύλην αρμόδιος, μιας και είναι ένας από τους δημιουργούς της πολύ επιτυχημένης σειράς <em style="box-sizing: border-box;">Ταξίδια με τη φαντασία του Ιουλίου Βερν (εκδ. Παπαδόπουλος). </em>Η σειρά αυτή ξεκίνησε από τη δική του ανάγκη να πει μια ιστορία και την προσπάθειά του να διαβάσει το αυθεντικό κείμενο σαν παιδί και κρατώντας μόνο ό,τι του κάνει εντύπωση. Η διασκευή για εκείνον σημαίνει πως πρέπει να πετάξεις πολλά πράγματα, αλλά και να έχεις στο μυαλό σου τι ιστορία θες εσύ να πεις στο παιδί-αναγνώστη. Πάνω στο συγκεκριμένο θέμα, η κ. Πιπίνη, που επίσης έχει ασχοληθεί με τις διασκευές κλασικών έργων, είπε ότι τα παιδιά σήμερα είναι μαθημένα να διαβάζουν μόνο τα γεγονότα και την περιπέτεια κι όχι την περιγραφή, τη λεπτομέρεια. Ετσι, οι περισσότερες διασκευές είναι εστιασμένες στη δράση και χάνουν την ποιητικότητα του αρχικού κειμένου, όπως πχ συμβαίνει στις διασκευές των έργων του Σεξπηρ. «<em style="box-sizing: border-box;">Ξεχνάμε</em>, είπε η κ. Πιπίνη, <em style="box-sizing: border-box;">εμείς οι μεταφραστές/διασκευαστές ότι ο Σέξπηρ ήταν θεατρικός συγγραφέας, ότι η γλώσσα που χρησιμοποιουσε ήταν «ζωντανή» και διαμόρφωσε κατά μία έννοια τα σημερινά Αγγλικά</em>«.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Σε παρέμβασή του, πάντως, ο συγγραφέας<strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;"> Μάνος Κοντολέων</strong>, που ήταν παρών στο κοινό, μίλησε για την ευθύνη που έχουν οι μεταφραστές πρωτίστως στο κείμενο και μετά στο κοινό τους. Στην ερώτηση της συντονίστριας του πάνελ, που ανέλαβε μετά την απουσία – λόγω προσωπικού κωλύματος – της κ. <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Μαρίζας Ντεκάστρο</strong> η μεταφράστρια <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη</strong>, για το «π<em style="box-sizing: border-box;">όσα λέμε και μέχρι που φτάνουμε σε μια διασκευή</em>«, η απάντηση όλων ήταν πως στο εξωτερικό οι συγγραφείς και οι εκδότες τολμούν πολύ περισσότερο από ό,τι στην Ελλάδα. Ο κ. Παπαθεοδούλου παραδέχτηκε πως ένας από τους λόγους που οι διασκευές είναι τόσο επιτυχημένες είναι ότι τις θέλουν και οι εκδότες, αλλά και οι γονείς, άρα μπαίνει και το εμπορικό κομμάτι στη μέση, και ότι φυσικά οι διασκευές γίνονται σε έργα που δεν έχουν πλέον δικαιώματα (royalty free), ενώ η κ. Πιπίνη έθιξε και το θέμα του brand name του συγγραφέα που λειτουργεί σαν κράχτης στο κοινό.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Τέλος, πρέπει να σημειώσουμε δυο-τρία πράγματα που ειπώθηκαν στο τρίτο πάνελ, με συμμετέχοντες δύο εκδότες, την κ. <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Χριστίνα Παπαδοπούλου</strong> (εκδ. Παπαδόπουλος) και τον κ. <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Περικλή Δουβίτσα</strong> (εκδ. Νεφέλη), όπως και από την agent λογοτεχνίας <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Αυγή Δαφερέρα</strong> (Ersilia Literary Agency), ότι το ελληνικό παιδικό βιβλίο έρχεται από μια μικρή χώρα και η γλώσσα στην οποία είναι γραμμένο μιλιέται από ένα πολύ μικρό ποσοστό κατοίκων του πλανήτη, κάτι που από μόνο του κάνει πιο δύσκολη την έξοδό του στη δύσκολη ευρωπαϊκή και αμερικάνικη αγορά. Παρόλα αυτά, αρκετά ελληνικά παιδικά βιβλία έχουν βρει μεταφραστές κι έχουν κυκλοφορήσει στην αγορά της Ασίας. Παράλληλα, ειπώθηκε πως η κυκλοφορία όχι μόνο ελληνικών, αλλά και γαλλικών, γερμανικών ή ιταλικών βιβλίων είναι δύσκολο να περάσουν τον Ατλαντικό και να βρεθούν μεταφρασμένα σε ράφια αμερικάνικων βιβλιοπωλείων, όχι τόσο λόγω της δυσκολίας της γλώσσας και της εύρεσης ταλαντούχου μεταφραστή, αλλά λόγω του πολυεπίπεδου χαρακτήρα των κειμένων τους, κάτι που φαίνεται να δυσκολεύει τους αμερικανούς αναγνώστες.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; box-sizing: border-box; color: #747474; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 400; letter-spacing: 0.3px; margin: 0px 0px 20px; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Οι εκδηλώσεις του <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Μήνα Μετάφρασης</strong>, που διοργανώνονται από την <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) </strong>σε συνεργασία με την <strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Αθήνα Παγκόσμια Πρωτεύσουσα Βιβλίου 2018 </strong>ολοκληρώνονται στις 18 Νοεμβρίου, με την πέμπτη συνάντηση που θα έχει θέμα «<strong style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">Φεμινισμός και μετάφραση</strong>«.</div>
</div>
Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-50325759129494855242018-02-27T06:19:00.003-08:002018-02-27T06:21:31.296-08:00Συνέντευξη: Μεταφράζοντας για παιδιά<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="color: purple;">Συνέντευξή μου στο blog του μεταφραστικού γραφείου Your Translator, με το οποίο συνεργάζομαι. Ευχαριστώ πολύ τη Ντίνα Τυροβολά, την Αλίκη Αναγνώστη και τη Μαρίνα Σπανού για τη συνεργασία μας και για αυτή την ευκαιρία.</span><br />
<h2 style="text-align: left;">
<br /><a href="http://blog.yourtranslator.io/%CE%BC%CE%B5%CF%84%CE%B1%CF%86%CF%81%CE%AC%CE%B6%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%B1%CF%82-%CE%B3%CE%B9%CE%B1-%CF%80%CE%B1%CE%B9%CE%B4%CE%B9%CE%AC-%CF%83%CF%85%CE%BD%CE%AD%CE%BD%CF%84%CE%B5%CF%85%CE%BE%CE%B7/" rel="nofollow" target="_blank">Μεταφράζοντας για παιδιά: συνέντευξη με την Τατιάνα Ραπακούλια και την Μαριάννα Χάλαρη</a></h2>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<em>Οι μεταφράστριες Τατιάνα Ραπακούλια και Μαριάννα Χάλαρη έχουν ένα ενδιαφέρον και…πρωτότυπο κοινό στοιχείο: τις μεταφράσεις παιδικών βιβλίων για δεινόσαυρους! Το Yourtranslator τις ρώτησε για την εμπειρία τους από τη μετάφραση βιβλίων για παιδιά και τους ζήτησε να μοιραστούν τις γνώσεις τους για τον κλάδο.</em><br />
<em></em> </div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong><em>Θα θέλαμε να μάθουμε για τις σπουδές και τα ενδιαφέροντά σας και τι σας έκανε να ασχοληθείτε με τη μετάφραση. </em></strong><br />
<em></em> </div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong>Τ.Ρ.:</strong> Αγάπησα τη μετάφραση από παιδί, όταν η αδελφή μου μού διάβασε τον “Άρχοντα των δαχτυλιδιών” μεταφράζοντας από τα αγγλικά, διότι δεν είχε μεταφραστεί ακόμη τότε στα ελληνικά. Μου άρεσε τόσο που σκέφτηκα ότι θα ήθελα να το μεταφράσω εγώ, μάλιστα έκανα και μια απόπειρα, με τα λίγα αγγλικά που ήξερα τότε. Αργότερα σπούδασα βιολογία, μια επιστήμη που αγαπούσα επίσης από παιδί, αλλά δεν ξέχασα το ενδιαφέρον μου για τη μετάφραση.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVowBZ8vL5ofAtIrNDji2QPPOCMRlt__QRtd-P7LrpUj7I0J7fZfMi1ttOnn0snJtQh5GkG08oOVMJlA64UZh8HLdpuhgsxerl8ZnxPgacNNmtkIQ6nqXfqaPvaXEE63xfLnu7hVq-rSKX/s1600/Marianna+Xalarh.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" data-original-height="310" data-original-width="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjVowBZ8vL5ofAtIrNDji2QPPOCMRlt__QRtd-P7LrpUj7I0J7fZfMi1ttOnn0snJtQh5GkG08oOVMJlA64UZh8HLdpuhgsxerl8ZnxPgacNNmtkIQ6nqXfqaPvaXEE63xfLnu7hVq-rSKX/s1600/Marianna+Xalarh.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><em>Μαριάννα Χάλαρη</em></td></tr>
</tbody></table>
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong>Μ.Χ.:</strong> Νομίζω ότι πολύ σημαντικό ρόλο στην επιλογή μου να ασχοληθώ με τη μετάφραση έπαιξε η ίδια η σύσταση της οικογένειάς μου: μεγάλωσα με Γερμανίδα μητέρα και Έλληνα πατέρα. Πάντοτε ένιωθα λοιπόν την ανάγκη να «γεφυρώσω» τις δύο γλώσσες, αν και αυτό δεν ήταν εξαρχής φανερό, ούτε σε εμένα την ίδια. </div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Μετά από σπουδές Νεοελληνικής Φιλολογίας και επειδή θεωρούσα ότι μάλλον δεν θα γινόμουν ποτέ καλή εκπαιδευτικός, έθεσα στον εαυτό μου το ερώτημα αν θέλω να εξειδικευτώ στον τομέα μου ή αν προτιμώ να βάλω και τα γερμανικά στο παιχνίδι, δεδομένου ότι ποτέ δεν σταμάτησα να ενδιαφέρομαι και για τη γερμανόφωνη λογοτεχνία. Έτσι, αποφάσισα να φοιτήσω στο ΕΚΕΜΕΛ (το οποίο δυστυχώς δεν υπάρχει πια) και ολοκλήρωσα τον διετή κύκλο σπουδών, δουλεύοντας παράλληλα σε βιβλιοπωλείο. </div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Μετά από μερικά χρόνια, κι ενώ το ενδιαφέρον μου για την ενασχόληση με τη λογοτεχνική μετάφραση παρέμενε αμείωτο, ξεκίνησα μεταπτυχιακές σπουδές Μετάφρασης και Μεταφρασεολογίας στο Πανεπιστήμιο Αθηνών, ακολουθώντας τη γερμανική κατεύθυνση.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
</div>
<blockquote style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-size: 16px; font-style: italic; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; margin: 0px 0px 18px 40px; orphans: 2; padding: 0px 0px 0px 15px; position: relative; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="font-size: 20px; font-weight: 300; margin-bottom: 0px; text-align: center;">
<span style="color: #2d4488;">Κάπου είχα διαβάσει ότι οι μεταφραστές εκ των πραγμάτων γίνονται ειδικοί σε πλήθος επιστημονικών τομέων, ακόμη κι αν αυτό ισχύει μόνο για μικρό χρονικό διάστημα (πολλές φορές και για λίγες ώρες), μέχρι δηλαδή να ολοκληρωθεί ένα έργο. Και μπορώ να το επιβεβαιώσω!</span></div>
</blockquote>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong><em>Ποια η σχέση σας με τη μετάφραση επιστημονικών κειμένων και βιβλίων συγκεκριμένα;</em></strong></div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhigTAGEjsMilT2b6DqI67gchaMmcx-yweQ3CY9_wboVfo3Yx-Yk1kXctVKaI9FM5qDf9S8oU-EaKb2vMe6TsK4rNXjq0YxCQUvcA9nHlvjX-LzqYSt0J1O99DpeSJeWS5WtQ5J_RbumGZa/s1600/Tatiana+portreto+2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="801" data-original-width="816" height="314" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhigTAGEjsMilT2b6DqI67gchaMmcx-yweQ3CY9_wboVfo3Yx-Yk1kXctVKaI9FM5qDf9S8oU-EaKb2vMe6TsK4rNXjq0YxCQUvcA9nHlvjX-LzqYSt0J1O99DpeSJeWS5WtQ5J_RbumGZa/s320/Tatiana+portreto+2.jpg" width="320" /></a></div>
<strong>Τ.Ρ.:</strong> Ξεκίνησα να μεταφράζω ερασιτεχνικά κάποια κείμενα για ιδιωτική χρήση, ενώ πολλές φορές χρειάστηκε να μεταφράσω επιστημονικά και τεχνικά κείμενα στη δουλειά μου ως βιολόγος. Μια συνάδελφος με σύστησε στις εκδόσεις Σαββάλα όπου μετέφρασα πολλά βιβλία γνώσεων από τα αγγλικά και μια άλλη συνάδελφος με σύστησε στις εκδόσεις Susaeta, με τις οποίες συνεργάζομαι μέχρι και σήμερα στη μετάφραση παιδικών βιβλίων από τα ισπανικά. <br />
Μεταξύ άλλων, έτυχε να μεταφράσω πάρα πολλά βιβλία με θέμα τους δεινόσαυρους, μια ευτυχής συγκυρία καθώς από όλο το ζωικό βασίλειο τρέφω ιδιαίτερη αδυναμία στα ερπετά.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<br />
Συνεργάστηκα με διάφορους εκδότες, όχι μόνο για βιβλία γνώσεων αλλά και για λογοτεχνικά, καθώς η λογοτεχνία είναι η μεγάλη μου αγάπη. Σταδιακά η μετάφραση από περιστασιακή ενασχόληση κατέληξε να γίνει το κύριο επάγγελμά μου.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong></strong><br />
<strong>Μ.Χ.:</strong> Αν εξαιρέσει κανείς τη μετάφραση ενός παιδαγωγικού οδηγού, δεν έχω εμπειρία από κείμενα αυστηρά επιστημονικού ή τεχνικού χαρακτήρα. Έχω βρεθεί, ωστόσο, πολλές φορές αντιμέτωπη με κείμενα που με τον έναν ή με τον άλλον τρόπο με οδηγούσαν στην αναζήτηση συγκεκριμένων πληροφοριών επιστημονικού ενδιαφέροντος. Κάπου είχα διαβάσει ότι οι μεταφραστές εκ των πραγμάτων γίνονται ειδικοί σε πλήθος επιστημονικούς τομείς, ακόμη κι αν αυτό ισχύει μόνο για μικρό χρονικό διάστημα (πολλές φορές και για λίγες ώρες), μέχρι δηλαδή να ολοκληρωθεί ένα έργο. Και μπορώ να το επιβεβαιώσω!<br />
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong><em>Έχετε μεταφράσει παιδικά βιβλία γνώσεων. Τι σας δυσκόλεψε στη μετάφραση; Τι πρέπει να λαμβάνει κανείς υπόψη όταν απευθύνεται σε παιδικό κοινό; </em></strong><br />
<em></em> </div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong>Μ.Χ.:</strong> Κατ’ αρχάς η ίδια η ορολογία είναι ένα πολύ σημαντικό κεφάλαιο στη μετάφραση τέτοιου είδους κειμένων. Πρέπει να βρεθεί η ακριβής αντιστοιχία στη γλώσσα-στόχο, κάτι που συχνά δεν λύνεται με μια απλή αναζήτηση στο λεξικό. Ευτυχώς όμως, χάρη και στο διαδίκτυο, υπάρχουν τρόποι να καταλήξει κανείς στην καλύτερη δυνατή επιλογή, η οποία φυσικά είναι αποτέλεσμα μιας διαδικασίας φιλτραρίσματος και συχνά μεγάλων πονοκεφάλων για τον μεταφραστή ή τη μεταφράστρια. Είναι όμως και εξαιρετικά ενδιαφέρουσα και διευρύνει τις γνώσεις και τον ίδιο τον τρόπο σκέψης μας.<br />
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong>Τ.Ρ.:</strong> Μια άγνωστη δυσκολία στα περισσότερα παιδικά βιβλία γνώσεων είναι ο περιορισμός του χώρου. Τα βιβλία έχουν εικόνες και συγκεκριμένα πλαίσια όπου πρέπει να χωρέσει το κείμενο. Η ελληνική μετάφραση από τα αγγλικά (και σε μικρότερο βαθμό από τα ισπανικά) καταλαμβάνει συνήθως περισσότερο χώρο, επομένως είναι πρόκληση να πετύχεις να αποδώσεις το νόημα με λιγότερες λέξεις, χωρίς να παραλείψεις τίποτε ουσιαστικό.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Στα βιβλία γνώσεων που απευθύνονται στο ευρύ κοινό χρειάζεται προσοχή και ακρίβεια, όπως και στα επιστημονικά. Δεν πρέπει να μας παρασύρει το γεγονός ότι είναι εκλαϊκευμένα ή απευθύνονται σε νεαρό κοινό. Οφείλουμε πάντα σεβασμό στον αναγνώστη, ιδίως στα παιδιά, που έχουν την πρώτη τους επαφή με την επιστήμη μέσα από τα βιβλία αυτά. Όμως πολλές φορές χρειάζονται προσαρμογές, λόγου χάρη σε ετυμολογικές αναφορές, όπου αντικαθιστώ π.χ. την ετυμολογία της λέξης universe με αυτήν της λέξης σύμπαν, ή σε λέξεις που δεν έχουν ακριβή αντιστοιχία στα ελληνικά ή που το ελληνικό τους αντίστοιχο δεν είναι τόσο κοινό και οικείο.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Επίσης, ορισμένες φορές προτείνω να αντικατασταθούν ορισμένα παραδείγματα που δίνονται με άλλα, πιο οικεία στην ελληνική πραγματικότητα, λόγου χάρη να μπει μια αναφορά στο ηφαίστειο της Σαντορίνης αντί για το Τέιδε της Ισπανίας. Τυχαίνει ακόμη και να χρειαστεί να κάνω πραγματολογικές διορθώσεις στο κείμενο, είτε γιατί έχει κάποια παροράματα είτε γιατί υπάρχουν πιο σύγχρονα δεδομένα. Χρειάζεται μεγάλη προσοχή και κατά την επιμέλεια, διότι οι επιμελητές κειμένου συνήθως είναι φιλόλογοι και δεν έχουν επιστημονικές γνώσεις. Κάποιες εκδόσεις έχουν επιστημονικό επιμελητή, άλλες όμως όχι.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Δεν πρέπει όμως να παραμελούμε και τη γλαφυρότητα, πάντα στα πλαίσια της ακρίβειας. Ακόμη και η πιο ενδιαφέρουσα πληροφορία χάνεται με μια αδέξια διατύπωση, ενώ αναδεικνύεται αν παρουσιαστεί ελκυστικά.<br />
</div>
<blockquote style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Georgia, "Times New Roman", Times, serif; font-size: 16px; font-style: italic; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; margin: 0px 0px 18px 40px; orphans: 2; padding: 0px 0px 0px 15px; position: relative; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<div style="font-size: 20px; font-weight: 300; margin-bottom: 0px; text-align: center;">
<span style="color: #2d4488;">Στα βιβλία γνώσεων που απευθύνονται στο ευρύ κοινό χρειάζεται προσοχή και ακρίβεια, όπως και στα επιστημονικά. Δεν πρέπει να μας παρασύρει το γεγονός ότι είναι εκλαϊκευμένα ή απευθύνονται σε νεαρό κοινό.</span></div>
</blockquote>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong>Μ.Χ.:</strong> Τα παιδιά είναι απαιτητικοί αναγνώστες. Όταν λοιπόν μεταφράζει κανείς βιβλία γνώσεων και δραστηριοτήτων, θα πρέπει να λάβει υπόψη του σε ποια ηλικιακή ομάδα απευθύνεται το βιβλίο, έτσι ώστε να μη γίνει ακατόρθωτη ή, αντιθέτως, πολύ βαρετή η ενασχόληση του παιδιού με αυτό. Κάτι που ισχύει γενικότερα για τη μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας είναι ότι συχνά πρέπει να βρεθεί τρόπος να αποδοθούν λογοπαίγνια ή παρηχήσεις και κάθε είδους σχήματα λόγου, που εξυπηρετούν πρωτίστως την ανάγκη να διατηρηθεί αμείωτο το ενδιαφέρον του παιδιού και να παρακινηθεί έτσι να ανακαλύψει καινούργια πράγματα. Ακόμη και η απόδοση των ονομάτων των χαρακτήρων ενός βιβλίου μπορεί να γίνει σπαζοκεφαλιά – για να μη μιλήσω και για τους ίδιους τους τίτλους! Ταυτόχρονα, ωστόσο, είναι και μια άκρως απολαυστική διαδικασία από την οποία μόνο κερδισμένος μπορείς να βγεις.<br />
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong><em>Μιλήστε μας για τον κλάδο, τα κριτήρια επιλογής των βιβλίων που θα μεταφραστούν, τη διαδικασία μετάφρασης, επιμέλειας και έκδοσης, όπως την ζήσατε.</em></strong><br />
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong>Τ.Ρ.:</strong> Απ’ όσο ξέρω, τα βιβλία επιλέγονται από τους εκδότες, με δικά τους κριτήρια. Η εμπορικότητα σίγουρα παίζει ρόλο, αλλά κάθε εκδότης έχει διαφορετική πολιτική στο θέμα. Ορισμένοι εκδίδουν κάποια πολύ εμπορικά βιβλία ενώ παράλληλα εκδίδουν και άλλα, λιγότερο εμπορικά, με περισσότερο ποιοτικά κριτήρια. Στη δική μου εμπειρία, στον μεταφραστή απλώς προτείνεται μια δουλειά και την αναλαμβάνει ή όχι, ανάλογα με τον διαθέσιμο χρόνο και τα ενδιαφέροντά του. Ενδεχομένως αν κάποιος έχει στενή σχέση με έναν εκδότη και του προτείνει ένα βιβλίο, να γίνει δεκτό, αλλά δεν είναι μια διαδικασία που ακολουθείται συνήθως.<br />
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong>Μ.Χ.:</strong> Τεράστιο ρόλο στη διαδικασία έκδοσης ενός βιβλίου παίζει η συνεργασία του μεταφραστή με τους υπόλοιπους συντελεστές της έκδοσης, όπως είναι η επιμελήτρια, η υπεύθυνη της έκδοσης ή και ο ίδιος ο εκδότης, αν πρόκειται για σχετικά μικρό εκδοτικό οίκο. Πρόσφατα είχα μάλιστα τη χαρά να συνεργαστώ και με τον ίδιο τον συγγραφέα ενός μυθιστορήματος που μετέφρασα, γεγονός που με διευκόλυνε σε όχι λίγες περιπτώσεις και με δίδαξε αφάνταστα πολλά πράγματα.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Τα κριτήρια επιλογής των προς μετάφραση βιβλίων εξαρτώνται, φαντάζομαι, σε μεγάλο βαθμό από το εκδοτικό πρόγραμμα και τη φιλοσοφία του κάθε εκδοτικού οίκου. Άλλος μπορεί να δίνει βάρος στην εμπορικότητα και την επιτυχία του πρωτότυπου στο εξωτερικό, άλλος να ενδιαφέρεται πρωτίστως να εκδώσει κάτι καινοτόμο και ιδιαίτερο και άλλος να ψάχνει τη χρυσή τομή. Υπάρχει πολυφωνία στον χώρο – ευτυχώς!<br />
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<em><strong>Ποια η πρόσληψη από το ελληνικό κοινό (μεταφρασμένων) επιστημονικών βιβλίων (για παιδιά); Πώς βλέπετε το μέλλον στο χώρο αυτό;</strong></em><br />
<em></em> </div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong>Μ.Χ.:</strong> Χωρίς να έχω υπόψη μου στατιστικές ή συγκεκριμένα στοιχεία, νομίζω ότι η μετάφραση παιδικού βιβλίου είναι ένας κλάδος σε διαρκή κινητικότητα, αν κρίνει κανείς εμπειρικά από την πληθώρα νέων εκδόσεων στις βιτρίνες των βιβλιοπωλείων ή στις κριτικές βιβλίων σε εφημερίδες και περιοδικά. Τον πρώτο λόγο ως προς την πρόσληψή τους έχουν δικαιωματικά τα παιδιά, οπότε ασφαλή συμπεράσματα θα μπορούσε κανείς να βγάλει με μια έρευνα π.χ. σε σχολεία ή σε σχετικές εκδηλώσεις που διοργανώνονται από ολοένα και περισσότερα βιβλιοπωλεία ή και άλλους φορείς.<br />
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong>Τ.Ρ.:</strong> Το παιδικό βιβλίο γνώσεων στην Ελλάδα κινείται πολύ, ιδίως αυτό που απευθύνεται σε μικρές ηλικίες, δημοτικού ή προσχολικές. Τα βιβλία αυτά είναι στη συντριπτική τους πλειοψηφία μεταφρασμένα. Τις τελευταίες δεκαετίες ο τομέας αυτός έχει αναπτυχθεί πάρα πολύ και τα βιβλία είναι καλοσχεδιασμένα και ελκυστικά. Ο χώρος αυτός έχει σταθερό κοινό και πιστεύω ότι θα συνεχίσει να κινείται, καθώς τα βιβλία αυτά θεωρούνται καλή επιλογή για δώρο και έχουν προσιτές τιμές.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Τα τελευταία χρόνια η αγορά του βιβλίου γνώσεων και εκλαϊκευμένης επιστήμης για ενήλικες δυστυχώς τείνει να περιοριστεί. Το είδος αυτό πάντα είχε σχετικά μικρότερο κοινό, αλλά η οικονομική κρίση έχει περιορίσει ακόμη περισσότερο την κίνηση των βιβλίων αυτών, με αποτέλεσμα κάποιοι εκδότες να μην μπορούν να αντεπεξέλθουν στα έξοδα. Οι αμοιβές των μεταφραστών πολλές φορές πέφτουν σε επίπεδα δυσανάλογα χαμηλά σε σχέση με την ποιότητα της εργασίας που απαιτούν τα βιβλία αυτά, με αποτέλεσμα όσοι τα αναλαμβάνουν να το κάνουν περισσότερο από αγάπη για το αντικείμενο παρά για το κέρδος. Το καθαρά επιστημονικό βιβλίο, από την άλλη, έχει πολύ περιορισμένο αλλά και πολύ συγκεκριμένο κοινό, διότι απευθύνεται μόνο στους ειδικούς ενός κλάδου ή σε φοιτητές. Αυτή η αγορά είναι μικρή, αλλά σταθερή.<br />
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<em><strong>Ποιο είναι το αγαπημένο σας βιβλίο από αυτά που μεταφράσατε και γιατί;</strong></em><br />
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong>Τ.Ρ.:</strong> Μου είναι δύσκολο να ξεχωρίσω ένα, γιατί κάθε βιβλίο έχει την ιδιαιτερότητα και τη χάρη του. Από βιβλία γνώσεων αγαπημένα μου είναι το <em>Η σεξουαλικότητα στην εφηβεία </em>(εκδόσεις Σαββάλα) και <em>Ερωτήσεις και απαντήσεις για την σεξουαλικότητα </em>(εκδόσεις Susaeta). Παρουσιάζουν τη σεξουαλικότητα σε όλες της τις διαστάσεις, με όμορφο και ελκυστικό τρόπο, κατάλληλο για τις αντίστοιχες ηλικίες. Η σεξουαλικότητα στην ελληνική κοινωνία εξακολουθεί δυστυχώς να είναι δαιμονοποιημένη σε μεγάλο βαθμό, γι’ αυτό τέτοια βιβλία είναι σημαντικά και πολύτιμα.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Ιδιαίτερη αδυναμία έχω στο <em>Δεινόσαυροι: το πλήρες βιβλίο </em>του Steve Parker από τις εκδόσεις Σαββάλα. Απευθύνεται σε ενήλικες και έχει πολλά στοιχεία παλαιοντολογίας. Πέρα από την έρευνα που χρειαζόταν, πολλά ονόματα οργανισμών δεν είχαν μεταφραστεί ποτέ και έπρεπε να τα μεταφράσω ή να τα μεταγράψω εγώ, επομένως έπρεπε να κατανοήσω ακριβώς την ετυμολογία τους. Για όσα δεν έβρισκα πληροφορίες απευθύνθηκα στους ίδιους τους επιστήμονες που είχαν δώσει την ονομασία, ενώ με βοήθησε και η Μαρία Δημάκη, υπεύθυνη του τμήματος χερσαίας ζωολογίας στο Μουσείο Γουλανδρή και γραμματέας της ερπετολογικής εταιρείας, της οποίας είμαι μέλος.</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
Τέλος το πιο αγαπημένο μου είναι <em><a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=en&q=http://metafrastis-prodotis.blogspot.gr/2011/01/blog-post_10.html&source=gmail&ust=1518031613995000&usg=AFQjCNFiuVDVJG7NTu9X3P3BKnmypqlHZw" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.gr/2011/01/blog-post_10.html" style="color: #2d4488; text-decoration: none;">Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες</a></em>, του Μάριο Βάργκας Λιόσα. Ήταν από τα πρώτα βιβλία που διάβασα στα ισπανικά, πολύ αγαπημένο μου βιβλίο και το μόνο από τα μυθιστορήματά του που δεν είχε μεταφραστεί στα ελληνικά, γι’ αυτό και ονειρευόμουν να το μεταφράσω εγώ. Όταν ο συγγραφέας πήρε το βραβείο Νόμπελ, πρότεινα στις εκδόσεις Καστανιώτη να το εκδώσουν, όπως κι έγινε (αργότερα τους πρότεινα και τη νουβέλα του <em><a data-saferedirecturl="https://www.google.com/url?hl=en&q=http://metafrastis-prodotis.blogspot.gr/2011/12/blog-post.html&source=gmail&ust=1518031613995000&usg=AFQjCNEpBRumAh4Zy17k66aMrmCH7Jl4mA" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.gr/2011/12/blog-post.html" style="color: #2d4488; text-decoration: none;">Τα αντράκια</a></em>, επίσης αμετάφραστη στα ελληνικά και από τα πιο δυνατά έργα του). Η μετάφραση αυτή ήταν στη βραχεία λίστα των βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης του ΕΚΕΜΕΛ εκείνη τη χρονιά.<br />
</div>
<div style="-webkit-text-stroke-width: 0px; background-color: white; color: #3f3f3f; font-family: Ubuntu, sans-serif; font-size: 16px; font-style: normal; font-variant-caps: normal; font-variant-ligatures: normal; font-weight: 300; letter-spacing: normal; orphans: 2; text-decoration-color: initial; text-decoration-style: initial; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px;">
<strong>Μ.Χ.:</strong> Το αγαπημένο μου από τα βιβλία που έχω μεταφράσει είναι μάλλον το μυθιστόρημα για το οποίο έκανα μια νύξη στην προηγούμενη ερώτηση, ίσως και γιατί με συντρόφεψε για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα και γιατί συμμετείχα πιο ενεργά στη συνολική διαδικασία. Ωστόσο, από τα λίγα παιδικά βιβλία γνώσεων και δραστηριοτήτων που έχω μεταφράσει θα επέλεγα το <em>Ο γύρος του κόσμου σε 48 λαβύρινθους</em> της Anna Brett, κυρίως για τα νοητά ταξίδια σε ολόκληρο τον κόσμο αλλά και για τη χαρούμενη και ευφάνταστη εικονογράφηση του Tom Woolley.</div>
</div>
Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-48704484941389859102015-05-01T22:50:00.000-07:002015-05-02T10:05:30.473-07:00Interior<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">Η μετάφραση ποίησης φαντάζει στα μάτια μου ως ο κολοφώνας της λογοτεχνικής μετάφρασης. Ας πούμε ότι μου φαίνεται πως από όλα τα είδη μετάφρασης είναι αυτό που απαιτεί τη μεγαλύτερη δόση έμπνευσης και τη μικρότερη αναλογικά δόση μόχθου. Αναφέρομαι βέβαια στο γνωστό ρητό talent is five percent inspiration and ninety five percent perspiration και ουδόλως υποτιμώ τον μόχθο των μεταφραστών ποίησης, λέω μόνο ότι εκείνο το άλλο πέντε ή δεκαπέντε τοις εκατό - που δεν κατακτάται με μόχθο ή που απαιτεί ένα άλλο είχος μόχθου - είναι κεφαλαιώδους σημασίας στην ποίηση. </span><br />
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">Για το λόγο αυτό αποτελεί για μένα ένα είδος άπιαστου ονείρου: θα ήθελα πολύ να ασχοληθώ, αλλά δεν το αποτολμώ γιατί φοβάμαι ότι δεν έχω αυτό το κάτι που χρειάζεται. Έχω μεταφράσει κάποια ποιήματα και τραγούδια επαγγελματικά, αλλά ήταν στο πλαίσιο της μετάφρασης μυθιστορημάτων που έτυχε να περιέχουν και τέτοιες αναφορές. Πάντοτε, όποτε τύχαινε κάτι τέτοιο, αν υπήρχε ας πούμε ένα μόνο στιχάκι, μετέφραζα ολόκληρη τη στροφή ή ολόκληρο το ποίημα ή το τραγούδι αν ήταν μικρό, ώστε το στιχάκι να αποτελεί μέρος του όλου, να μην είναι κάτι ξεκομμένο. Ερασιτεχνικά έχω μεταφράσει αρκετά, πάντοτε όμως ένιωθα μεγάλη ανασφάλεια για το αποτέλεσμα. Οι μεταφράσεις αυτές ήταν όλες από τα Ισπανικά προς τα Ελληνικά. Ποτέ δεν έτυχε να καταπιαστώ με Αγγλικά ούτε να κάνω αυτό που λένε "αντίστροφη" μετάφραση, δηλαδή από τη μητρική μου γλώσσα προς κάποια άλλη.</span><br />
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">Πριν από λίγους μήνες είχα τη χαρά να μεταφράσω ένα ποίημα από τα Ισπανικά στα Αγγλικά και να το δω μάλιστα δημοσιευμένο. Χάρη στη μεσολάβηση ενός φίλου (τον οποίο ευχαριστώ θερμά και για τις διορθώσεις στην παρούσα ανάρτηση), συνεργάστηκα με τον ζωγράφο και φωτογράφο <a href="http://www.yeros.com/">Δημήτρη Γέρο</a> για τη μετάφραση της αλληλογραφίας που αφορούσε την έκδοση του βιβλίου του <i><a href="https://www.kerberverlag.com/en/photography/dimitris_yeros/product-3336.html">Dimitris Yeros Photographing Gabriel García Márquez</a></i> από τις εκδόσεις Kerber. Στο βιβλίο αυτό, με φωτογραφίες του Γκαρσία Μάρκες από τα τελευταία χρόνια της ζωής του στον προσωπικό του χώρο, περιλαμβάνεται και η φωτογραφία ενός χειρόγραφου ποιήματος που υπήρχε καδραρισμένο στο σπίτι του. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">Πρόκειται για το ποίημα<b> </b><i><b>Interior</b> </i>του Κολομβιανού ποιητή Εδουάρδο Καρράνσα (<a href="http://thebiography.us/en/carranza-fernandez-eduardo">Eduardo Carranza</a>).Έχει δημοσιευτεί στη συλλογή ποιημάτων του <i>Los pasos contados</i>.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">Υπάρχει μια αναφορά στο ποίημα σε <a href="http://bibliotecapiloto.janium.net/janium/Documentos/BPP-D-BBC/BPP-D-BBC-0463.pdf">αυτό το κείμενο</a> του Γκαρσία Μάρκες, που αφορά την 70η επέτειο των γενεθλίων του πρώην προέδrου της Κολομβίας Μπελισάριο Μπετανκούρ και που προσυπογράφεται από πολλούς ποιητές, μεταξύ αυτών και από την κόρη τού Καρράνσα, Μαρία Μερσέδες - επίσης ποιήτρια. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">Πολλά είπαμε όμως και η εισαγωγή κατάντησε μακρύτερη από το ποίημα. Μάλλον θα φταίει η ανασφάλειά μου και η απροθυμία μου να το εκθέσω στην κρίση σας. Άντε λοιπόν, ας κάνουμε τη βουτιά.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
</span></div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="color: #0070c0; font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">INTERIOR</span><span lang="EL" style="color: #0070c0; font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">The eyes that look at you</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">through the domestic
angels</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">of the steaming soup.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">In the bright bottle </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">the wine nightingale
sings.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">The visible shines and
tinkles</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">in the fruit, the clock,
the porcelain.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">The bread spreads its
cereal hand</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">on the tablecloth. The
flowers.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">In the old engraving,
playing the harp, </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">a girl of the nineteenth
century.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">The cigarette seems to raise</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">your hand. And a door ajar</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">leads to the silent, polished
lounge:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">beyond it one senses an
orchard</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">or maybe the memory of a
garden.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">In the mirror you look
already absent.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Everything pauses for an
instant</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">and we listen, absorbed,
to the invisible</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">of the night that opens to
our daydream.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">A far country arrives with
the coffee.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Time is powerless.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Tahoma;">All these are things
immortal.</span></div>
<br />
<br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #0070c0; font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">INTERIOR</span><span lang="EL" style="color: #0070c0; font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="color: #0070c0; font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;"><br />
</span><span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Los ojos que se miran</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">a través de los ángeles
domésticos</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">del humo de la sopa.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">En la botella brilladora canta</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">el ruiseñor del vino.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Reluce y tintinea lo visible</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">en la fruta, el reloj, la
porcelana.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">El pan abre su mano cereal</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">sobre el mantel. Las flores.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">En el grabado antiguo toca el
arpa</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">una muchacha de mil
ochocientos.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">El cigarrillo como que te
asciende</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">la mano. Y una puerta se
entreabre</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">sobre la sala silenciosa y
tersa:</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">y más allá un huerto se
presiente</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">o tal vez el recuerdo de un jardín.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">En el espejo estás ya como
ausente.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Por un instante se detiene
todo</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">y escuchamos, absortos, lo
invisible</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">de la noche que se abre a
nuestro ensueño.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Con el café llega un país
lejano.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">
El tiempo nada puede.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Todas estas son cosas
inmortales.</span></div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]--><br />
<br />
<br />
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">Ακολουθεί μια προσπάθεια μεταφοράς στα Ελληνικά. Είναι παράξενο, αλλά μου φάνηκε πιο δύσκολο απ' ό,τι η μετάφραση προς τα Αγγλικά. </span><span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">Η κοινή ρίζα των λατινικών όσο να 'ναι βοηθάει, οι σύντομες φόρμες της γλώσσας επίσης. </span>Επίσης το ελληνικό είναι λιγότερο πιστό - με την έννοια της κυριολεξίας - στο πρωτότυπο. Προτίμησα να κρατήσω τη μουσικότητα και την αίσθηση, παρά να "σέρνομαι πίσω από το νόημα, με οποιοδήποτε τίμημα" που λέει κι ο Ουμπέρτο Έκο.</span><br />
<br />
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;">Νιώθω λιγάκι αμήχανα που το δημοσιεύω. Όταν μεταφράζω στίχους, από τη μία νιώθω περήφανη και χαρούμενη, από την άλλη ντρέπομαι, σαν να κάνω κάτι απρεπές και ανάρμοστο, κάτι απαγορευμένο, κάποια αταξία. Σα να μου φαίνεται ότι "δεν είναι για μένα αυτά". Τέλος πάντων μην σας κουράζω άλλο με τα ψυχοβγαλτικά μου. Δείτε το ποίημα και βγάλτε μόνοι σας συμπέρασμα αν είναι αυτά για μένα ή δεν είναι.</span><br />
<span style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><br /></span>
<br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->
<br />
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="color: #0070c0; font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">ΕΝΤΟΣ</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Τα μάτια που κοιτάζονται</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">μέσ’ απ’ τους σπιτικούς
αγγέλους</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">του αχνού της σούπας.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Στη λαμπερή μποτίλια τραγουδά</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">το αηδόνι του κρασιού.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Αστράφτει, κουδουνίζει το
ορατό</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">στα φρούτα, το ρολόι, την
πορσελάνη.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Το ψωμί απλώνει το σταρένιο
χέρι του</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">στο τραπέζι. Τα λουλούδια.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Στο παλιό κάδρο παίζει άρπα</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">μια κοπέλα του περασμένου
αιώνα.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Το τσιγάρο σαν ν' ανασηκώνει</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">στο χέρι σου. Μια πόρτα
μισανοίγει</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">στη σιωπηλή, λουστραρισμένη σάλα:</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">πιο πέρα η αίσθηση ενός </span><span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;"><span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">περιβολιού</span></span><br />
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;"><span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">ή </span>ίσως η ανάμνηση ενός </span><span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;"><span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">κήπου</span>.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Στον καθρέφτη μοιάζεις κιόλας
απούσα.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Για μια στιγμή όλα
κοντοστέκουν</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">προσηλωμένοι ακούμε το αόρατο</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">της νύχτας μες στο ονειροπόλημά
μας.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Ο καφές φέρνει μια χώρα
μακρινή.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;"><span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Ο χρόνος είναι ανήμπορος.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="EL" style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EL; mso-bidi-font-family: Tahoma;">Όλα τούτα είναι πράγματα
αθάνατα.</span></div>
</div>
Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-18753340080599162932015-04-25T11:00:00.000-07:002015-05-02T22:15:10.555-07:00Στης Τριάνας το γεφύρι<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
Ελεύθερη μετάφραση των στίχων του τραγουδιού που θα χορέψουμε την Κυριακή 14 Ιουνίου στο Αμαλίειο, στις εκδηλώσεις του Δήμου Αμαρουσίου. Αφιερωμένη στις συγχορεύτριές μου και στην δασκάλα μας, <a href="https://www.facebook.com/sxoli.xorou.Flamenco.rueda.vrilissia">Στέλλα Παππά</a>.<br />
<br />
Τα tangos είναι ένα από τα πολλά palos του φλαμένκο, δηλαδή ένας τύπος ρυθμού, τραγουδιού και χορού. Μην περιμένετε λογική και ειρμό από το τραγούδι και μη σας ξενίζουν τα διάφορα που λέει. Οι letras flamencas είναι λαϊκά δίστιχα, συχνά ασύνδετα μεταξύ τους, και φυσικά χάνουν όλο τους το γούστο στη μετάφραση.<br />
<br />
Και θα μου πεις, γιατί τα μεταφράζεις τότε; Θα έλεγα ότι το κάνω για να πάρουν μια γεύση όσοι δεν ξέρουν Ισπανικά, αλλά στην πραγματικότητα το κάνω απλώς για το κέφι μου.<br />
<br />
Εννοείται ότι η μετάφραση είναι ελεύθερη και όχι κυριολεκτική, αν και έμεινα όσο μπορούσα πιο κοντά στο νόημα των στίχων. Το έκανα με την πρόθεση να μπορεί να τραγουδηθεί κιόλας με τη μουσική, έστω στο περίπου, ως ένα βαθμό. Το σκεφτόμουν για μέρες, σήμερα μου ήρθε η όρεξη, κάθισα και το έγραψα μονορρούφι. Δεν ξέρω αν είναι καλό ή δεν είναι, εγώ πάντως το ευχαριστήθηκα.<br />
<br />
Απολαύστε υπεύθυνα.<br />
<br />
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<br />
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<b><span lang="EL" style="color: black;">Στης Τριάνας το γεφύρι (τάνγκος της Τριάνα)</span></b></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Έλα μαζί μου να χτίσω, έλα μαζί μου να χτίσω</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">ένα καλύβι στο κάμπο και μαζί σου θε να ζήσω,</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">ένα καλύβι στο κάμπο και μαζί σου θε να ζήσω.</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Να η κιθάρα, να η κιθάρα</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Ο κύρης της θα της πάρει μια μαντίλα από λινό</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">ο </span><span lang="EL" style="color: black;"><span lang="EL" style="color: black;">κύρης </span>της θα της<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>πάρει μια μαντίλα από λινό.</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Ήταν πρώτη μου ξαδέρφη κι ήτανε μεγάλη<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>μάρκα,</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">παραγγέλνει ένα φουστάνι, τη μοδίστρα δεν πληρώνει.</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Το ρολόι δείχνει, το ρολόι δείχνει</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">τις ώρες και τα λεπτά που εσύ με τυραννάς.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 3.0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">ΧΟΡΩΔΙΑ</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Σαν περνάς απ’ την καμπάνα πρώτο πράγμα που θα δεις</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">χωροφύλακας σφυρίζει και σου δίνει ένα χαρτί.</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">- Δώσ’ μου δυο <i style="mso-bidi-font-style: normal;">πεσέτας</i></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">- Δε μου κάνει κέφι</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">- Πιάσε με απ’ το μπράτσο</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">- Πάμε στην Τριάνα</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Νόστιμες που είν’ οι γαρίδες, Μαριλόλι, Μάρι, έλα</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">νόστιμες που είν’ οι γαρίδες, Μαριλόλι χόρεψε</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Πάμε, δώσ’ του, ο άντρας σου στο αλώνι κι εγώ με
τον καλόγερο</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">ο άντρας σου στο αλώνι κι εγώ με τον καλόγερο.</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Δεν τολμάω να περάσω στο μπαλκόνι σου από κάτω, </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">μην</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">τυχόν</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">και</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">ξεκολλήσει</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">και</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: ES;"> με στείλει αδιάβαστο</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES;">. </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Ρούμπα αν θέλεις να χορέψεις με το πόδι προς τα
πίσω, </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">αν</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">θέλεις</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">να</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">μάθεις</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">τα</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">βήματα που κάνω</span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">, </span><span lang="EL" style="color: black;">τα</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: FR;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">βήματα που κάνω</span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">, </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">έλα πάρε με από πίσω γιατί στην Τριάνα πάω, γιατί
στην Τριάνα πάω.</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Εσύ βγάζεις κι εγώ βάζω, εσύ βγάζεις κι εγώ βάζω, </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">τις</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">αφίσες</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">στις</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">γωνίες</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES;">.</span><span style="mso-ansi-language: ES;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Περνώ στην οδό Αμπάρο, μια γριούλα με φωνάζει</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">και μου φέρνει ένα ψαλίδι, σκουριασμένο τενεκέ </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">να ο ακονιστής, να ο ακονιστής </span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">ακονίζει</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">μαχαίρια</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES;">, </span><span lang="EL" style="color: black;">ακονίζει</span><span lang="EL" style="color: black; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="EL" style="color: black;">στιλέτα</span><span style="color: black; mso-ansi-language: ES;">,</span><span style="mso-ansi-language: ES;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">φέρνω εγώ την πέτρα του ακονιστή. </span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Στο κορίτσι μου αρέσουν οι πατάτες με το ρύζι</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">ταραρό</span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">, </span><span lang="EL" style="color: black;">ταραρί</span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">, </span><span lang="EL" style="color: black;">ταραρό</span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">, ταραρί</span><span lang="EL" style="color: black;"></span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">...</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 3.0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">ΧΟΡΩΔΙΑ</span><span style="mso-ansi-language: ES;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">Ο άντρας σου στο αλώνι κι εγώ με τον καλόγερο,</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EL" style="color: black;">ο άντρας σου στο αλώνι κι εγώ με τον καλόγερο</span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">...</span></div>
</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->Ιδού και το πρωτότυπο (από τις ιστοσελίδες <a href="http://www.letrasmania.com/">LetrasΜania</a> και <a href="http://www.dicelacancion.com/letra-triana-puente-y-aparte-miguel-poveda">Dice la Canción</a>, με ορθογραφία τύπου "όπως το ακούμε έτσι το γράφουμε" - marío αντί marido, pare αντί <span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">padre </span>κ.τ.ό. - και διορθωμένο από μένα με πολύ κόπο και πολλές επαναλήψεις του τραγουδιού). </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
</w:Compatibility>
<w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
</w:WordDocument>
</xml><![endif]-->
<br />
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<b><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Triana, puente y aparte </span></b><b><span style="color: black; mso-ansi-language: ES;">(</span></b><b><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD;">tangos de Triana)</span></b></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Vente conmigo y haremos, vente
conmigo y haremos</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">y una chocita en el campo y en
ella nos meteremos</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">y una casita en el campo y en
ella nos meteremos. </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">La guitarrinaa y a la
guitarrina</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">su pare le va a comprar y que
pa’ la feria un mantón de lina</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">su pare le va a comprar y que
pa’ la feria un mantón de lina. </span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Era mi primita hermana y una
linda calotera,</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">se manda hacer un vestío y no
le paga a la costurera.</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Un reloj marcaoo, un relor
marcaoo</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">con la hora y los minutos del
mal paguito que tu me has dao.</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 3.0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">CORO</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Al pasar por la campana lo
primero que se ve</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">un guardia tocando un pito y
en la manita un papel:</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">-Dame dos pesetas</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">-No me da la gana</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">-Cógete del brazo</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">-Vamos pa’ Trianaaa</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Ay! que rica está la gamba,
Mariloli, Mari anda</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Ay! que rica está la gamba,
Mariloli baila</span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: ES;"> </span><span lang="ES-TRAD" style="color: black; mso-ansi-language: ES-TRAD;">bien</span><span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">,</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">aire con aireee, tu marío en
la era y yo con el frailee,</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">tu marío en la era y yo con el
fraile.</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 3.0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Y ahora si que no paso yo, por
debajo de tu balcón,</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">no se vaya a desprender y a mi
me mande a San Juan de Dios.</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Si tú quieres bailar la rumba
con la pata ’trás</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">si quieres saber, si quieres
saber los pasos que doy, los pasos que doy,</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">vente tras de mi que a Triana
voy y a Triana voy</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">tú lo quita y yo lo pongo, tú
lo quita y yo lo pongo</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">carteles por las esquinas.</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Y al pasar por la calle el
Amparo una vieja a mi me llamó</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">y me trajo unas tijeras con
más mojo que un latón</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EN-GB" style="color: black; mso-ansi-language: EN-GB;">y el amolaoooor y el
afilaoor,</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">que afila cuchillos, que afila
navajas,</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">que traigo la piedra del
amolaor.</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">A mi niña le gustan las papas
con arroz</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="EN-GB" style="color: black; mso-ansi-language: EN-GB;">trocotro, trocotro,
trocotro, trocotro..</span><span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language: EN-GB;"></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 3.0pt;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">CORO</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Tu marío en la era y yo con el
fraile,</span><span lang="FR" style="mso-ansi-language: FR;"></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">tu marío en la era y yo con el
fraile....</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/M7WFwh2FPT8/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="https://www.youtube.com/embed/M7WFwh2FPT8?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<br /></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Στο βίντεο ορισμένοι στίχοι είναι διαφορετικοί, λόγου χάρη δεν λέει "a mi niña" αλλά "a mi Lupi" (πιθανόν η χορεύτρια να λέγεται Λούπι) αλλά αυτά είναι λεπτομέρειες που δίνουν νοστιμιά.</span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: 3.0pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm;">
<span lang="FR" style="color: black; mso-ansi-language: FR;">Για να βοηθήσουμε λίγο στην κατανόηση, η Triana είναι συνοικία της Σεβίλλης όπου το φλαμένκο δίνει και πέρνει, ο οδός Amparo βρίσκεται στην καρδιά της Τριάνα, και το San Juan de Dios </span>είναι γνωστό νοσοκομείο της Σεβίλλης (το στιχάκι δηλαδή λέει ουσιαστικά "μη με στείλει στο νοσοκομείο"). Η φράση puente y aparte στον τίτλο είναι λογοπαίγνιο με την έκφραση punto y aparte που σημαίνει "τελεία και παύλα". Puente σημαίνει γέφυρα και στην Τριάνα υπάρχει μια πολύ γνωστή γέφυρα που κάνει συχνά την εμφάνισή της στα παραδοσιακά τραγούδια, έτσι εγώ είπα να κάνω το λογοπαίγνιό μου με έναν τίτλο που φέρνει στο νου το πιο γνωστό "δικό μας" γεφύρι, αυτό της Άρτας. Γι' αυτό πήρα και το θάρρος, ποιητική αδεία, να κάνω την Τριάνα κλιτή (ενώ αμέσως μετά την έχω άκλιτη).</div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Tabla normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:#0400;
mso-fareast-language:#0400;
mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]--></div>
</div>
Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-61374983290423045262011-12-05T11:36:00.000-08:002011-12-09T03:43:00.307-08:00Τα αντράκια - Μια μικρή ιστορία<div style="text-align: justify;">Έχω το κακό συνήθειο να ποστάρω τίτλους αφηγημάτων χωρίς να είμαι σίγουρη ότι θα δημοσιευτούν τελικά με τον τίτλο αυτό. Ας ελπίσουμε οι εκδότες να μην με βγάλουν ψεύτρα - και ας ελπίσουμε κατ' αρχάς να το εκδώσουν, διότι οι καιροί ως γνωστόν είναι χαλεποί και ποτέ δεν ξέρεις τι γίνεται.<br /><br />Η νουβέλα αυτή του Mario Vargas Llosa έχει τον τίτλο <span style="font-weight: bold;">Los cachorros</span>, δηλαδή τα κουτάβια - μόνο που η λέξη αυτή στα ισπανικά έχει και άλλες έννοιες, μεταξύ άλλων τον τραχύ και απότομο άνθρωπο, καθώς και τον νεαρό άντρα. Στα ελληνικά, επειδή η λέξη "κουτάβια" δεν έχει τις αντίστοιχες συνυποδηλώσεις, πρότεινα στους εκδότες μια σειρά από εναλλακτικούς τίτλους, από τους οποίους "Τα αντράκια" ήταν αυτός που ξεχώρισε.<br /><br />Έχει μεταφραστεί ως <span style="font-weight: bold;">The cubs</span>, <span style="font-weight: bold;">Le chiots</span> και <span style="font-weight: bold;">I cuccioli</span> στα αγγλικά, γαλλικά και ιταλικά αντίστοιχα. Είναι μια μικρή νουβέλα χωρισμένη σε έξι μέρη, σχεδόν θα έλεγε κανείς ένα μεγάλο διήγημα. Συνηθίζεται να κυκλοφορεί μαζί με τη συλλογή έξι διηγημάτων "Οι αρχηγοί" του ίδιου συγγραφέα, επειδή είναι πολύ μικρή για να δημοσιευτεί μόνη της (αν και έχει παρ' όλα αυτά κυκλοφορήσει και έτσι), αλλά και επειδή έχει κοινή θεματολογία με δύο από τα διηγήματα αυτά.<br /><br />Κεντρικός ήρωας της νουβέλας είναι η παρέα της γειτονιάς. Παρά το γεγονός ότι όλη η υπόθεση περιστρέφεται γύρω από ένα πρόσωπο, ένα μέλος της παρέας αυτής, και παρακολουθεί την προσωπική του ιστορία, σημαδεμένη από μια ασυνήθιστη τραγωδία, ουσιαστικός πρωταγωνιστής δεν είναι το πρόσωπο αυτό αλλά η παρέα, οι τέσσερις φίλοι που μαζί με αυτόν αποτελούν μια πεντάδα αχώριστη, μέχρι τη στιγμή που εκείνος αρχίζει να ξεχωρίζει, για λόγους πέρα από τις δυνάμεις του. Η παρέα στην αρχή προσπαθεί να ξεπεράσει τις δυσχέρειες και να τον εντάξει ξανά στο σχήμα της, από ένα σημείο και μετά όμως γίνεται φανερό πως αυτό είναι αδύνατον, και τότε τον εξοστρακίζει και τον απορρίπτει σαν ξένο σώμα.<br /><br />Τη νουβέλα αυτή, όπως και τα έξι διηγήματα που κυκλοφορούν μαζί με αυτήν κάτω από τον γενικό τίτλο "Οι αρχηγοί", την είχα διαβάσει πριν από 16 με 17 περίπου χρόνια και την είχα ξεχωρίσει ως ένα έργο πολύ ιδιαίτερο, από τα καλύτερα του Mario Vargas Llosa. Αυτό που την κάνει να ξεχωρίζει είναι το ύφος της. Ο τρόπος γραφής είναι πολύ ιδιαίτερος και δεν τον έχω ξαναδεί ούτε σε άλλο έργο του, ούτε σε έργο άλλου συγγραφέα. Είναι γραμμένη σε ένα κοκτέιλ πρώτου πληθυντικού και τρίτου ενικού, καθώς αφηγητής της ιστορίας μοιάζει να είναι η ίδια η παρέα, τα τέσσερα αυτά αγόρια που γνωρίζουν ένα πέμπτο αγόρι, γίνονται φίλοι μαζί του, τον εντάσσουν στην ομάδα τους, και παρακολουθούν την πορεία του και τις δικές τους παράλληλες πορείες μέσα από την εφηβεία προς την ενηλικίωση και τελικά ως τον θάνατό του.<br /><br />Αυτές οι παράλληλες και αλληλεμπλεκόμενες φωνές που συντίθενται και διαχωρίζονται διαρκώς, αυτή η διαπλοκή περιστατικών ασύνδετων και αληλλένδετων, αυτή η γλαφυρή αφήγηση σε αργκό των εφήβων της Λίμα της δεκαετίας του 50, γεμάτη περιγραφικά επιφωνήματα που θυμίζουν κόμικ, συνιστούν μια γραφή τόσο ιδιαίτερη, που δεν διστάζω να πω ότι το έργο αυτό είναι ένα από τα πιο σημαντικά του συγγραφέα.<br /><br />Γι' αυτό, όταν μου προτάθηκε να μεταφράσω τη συλλογή διηγημάτων <span style="font-weight: bold;">Οι αρχηγοί</span>, ένα από τα πρώτα πράγματα που είπα ήταν ότι έπρεπε να μεταφραστεί μαζί και αυτή η νουβέλα. Και γι' αυτό χάρηκα πάρα πολύ όταν η πρότασή μου εισακούστηκε. Γιατί τα έξι διηγήματα της συλλογής (<span style="font-style: italic;">Οι αρχηγοί, Ο μικρός αδελφός, Η αναμέτρηση, Μια Κυριακή, Ένας επισκέπτης, Ο παππούς</span>) διαβάζονται βεβαίως ευχάριστα, αλλά είναι πρωτόλεια. Βεβαίως ένα πρωτόλειο του Vargas Llosa αξίζει όσο πολλά ώριμα έργα μέτριων συγγραφέων, και βεβαίως στα πρωτόλεια αυτά βρίσκουμε τις απαρχές του χαρακτηριστικού ύφους και τις βάσεις της θεματολογίας του μετέπειτα μεγάλου συγγραφέα, αλλά μπροστά στη νουβέλα <span style="font-weight: bold;">Τα αντράκια</span>, έργο της ωριμότητας του συγγραφέα, διηγήματα αυτά ωχριούν.<br /><br />Η νουβέλα αυτή είναι γραμμένη πραγματικά αριστοτεχνικά, απόλαυση για τον απαιτητικό αναγνώστη. Ελπίζω ειλικρινά να προχωρήσουν στην έκδοση, γιατί πρόκειται για το μόνο έργο μυθοπλασίας του Vargas Llosa που δεν έχει ακόμη μεταφραστεί στα ελληνικά, και ειλικρινά πιστεύω ότι αξίζει.<br /><br />Ελπίζω να βρω χρόνο και διάθεση να γράψω σε επόμενη ανάρτηση τις ιδιαιτερότητες που αντιμετώπισα στη μετάφραση.<br /></div>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-44636104799244897442011-09-20T22:45:00.000-07:002011-10-01T09:05:46.351-07:00Βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης 2011Ε λοιπόν, δεν ξέρω τι περίμενα όταν αποφάσισα να μεταφράσω <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">αυτό το βιβλίο</a>, ή όταν αποφάσισα ότι θέλω να ασχοληθώ με λογοτεχνική μετάφραση, σίγουρα πάντως δεν περίμενα μια τέτοια διάκριση.<br /><br />Εντάξει, δεν ξέρουμε αν θα το πάρω το βραβείο η αν θα μείνω στο δεύτερο ή το τρίτο σκαλί, αλλά και αυτό ακόμη, αυτή η υποψηφιότητα μεταξύ τριών, είναι μεγάλη τιμή και αναγνώριση.<br /><br /><a href="http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=148&cat=1">Εδώ που έφθασα, λίγο δεν είναι, τόσο που έκαμα, μεγάλη δόξα</a>.<br /><br />Για μένα, που δεν έχω σπουδάσει μετάφραση, που δεν έχω καν σπουδές φιλολογίας ή έστω ανθρωπιστικών επιστημών βρε αδελφέ, που μεταφράζω εδώ και δεκαπέντε μόλις χρόνια (και τα πρώτα πέντε σποραδικά και όχι συστηματικά), που μεταφράζω λογοτεχνία μόλις εδώ και πέντε χρόνια (και που δεν έχω πιάσει στα χέρια μου και τίποτε αριστουργήματα μέχρις στιγμής), η υποψηφιότητα αυτή ήταν αδιανόητη. Μπορείτε λοιπόν να φανταστείτε την έκπληξη και τη χαρά μου.<br /><br />Χαρά που είναι ακόμη μεγαλύτερη επειδή η υποψηφιότητα αφορά τη συγκεκριμένη μετάφραση. Μια μετάφραση που ήταν όνειρο ζωής για μένα, ένα όνειρο που η πραγματοποίησή του ξεπέρασε τις προσδοκίες μου. Μια μετάφραση που έγινε όχι απλώς με μεράκι, όχι απλώς με αγάπη, αλλά με έρωτα.<br /><br />Ίσως αυτός ο έρωτας να έδωσε τη σπίθα εκείνη που απογείωσε τη μετάφραση και την έκανε να ξεχωρίσει. Δεν ξέρω. Όπως και να έχει, κέρδισα, νομίζω, το δικαίωμα να νιώθω <a href="http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=148&cat=1">υπερήφανη και ευτυχισμένη</a>.<br /><br />Ακολουθεί δελτίο τύπου από την <a href="http://www.ekemel.gr/Content.aspx?C=153">ιστοσελίδα του ΕΚΕΜΕΛ περί βραβείων μετάφρασης</a>. Κάπου εκεί στην ισπανόφωνη λογοτεχνία υπάρχει κι ένα γνωστό ονοματάκι (το μεσαίο, για όσους δεν έπιασαν το υπονοούμενο).<br /><br /><span style="font-style: italic;">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~</span><br /><br /><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; background-color: rgb(255, 255, 255);font-family:arial,sans-serif;font-size:13px;" ><table bgcolor="#ffffff" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="514"><tbody><tr><td style="margin: 0px; font-family: arial,sans-serif;" bgcolor="#ffffff" width="10"><br /></td><td style="margin: 0px; font-family: arial,sans-serif;" bgcolor="#ffffff" valign="top" width="494"><hr height="1" width="494" color="#d0d0d0"></td><td style="margin: 0px; font-family: arial,sans-serif;" bgcolor="#ffffff" width="10"><br /></td></tr><tr><td style="margin: 0px; font-family: arial,sans-serif;" bgcolor="#ffffff" width="10"><br /></td><td style="margin: 0px; color: rgb(255, 255, 255);font-family:arial,sans-serif;" bg="" align="left" valign="top" width="494"><span style="font-weight: normal; color: rgb(65, 55, 43); text-decoration: none; text-align: left;font-family:'Trebuchet MS',Helvetica;font-size:12px;" ><div><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; background-color: rgb(255, 255, 255);font-family:arial,sans-serif;font-size:medium;" ><h1 class="ha" style="margin: 12px 5px 5px 10px; padding: 0px; color: rgb(0, 0, 0); background: inherit; border-right: inherit;font-family:arial,sans-serif;font-size:16px;"><span id=":8o" class="hP" style="padding-right: 10px;">ΒΡΑΒΕΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚ<wbr>ΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ 2011</span></h1><br /></span>To<span class="Apple-converted-space"> </span><b>Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ)</b><span class="Apple-converted-space"> </span>και τα Ινστιτούτα της Αθήνας<span class="Apple-converted-space"> </span><b>–Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε</b>,<b>Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο</b>– θα απονείμουν τα<span class="Apple-converted-space"> </span><b>Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011</b><span class="Apple-converted-space"> </span>σε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γαλλόφωνης, <wbr>γερμανικής, ισπανόφωνης και ιταλικής λογοτεχνίας την<span class="Apple-converted-space"> </span><b>Παρασκευή, 30 Σεπτεμβρίου 2011</b><span class="Apple-converted-space"> </span>και ώρα<span class="Apple-converted-space"> </span><strong><span>8.00 μ.μ.</span></strong>, σε εκδήλωση που θα πραγματοποιηθεί στην<span class="Apple-converted-space"> </span><b>Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22, Αθήνα),<span class="Apple-converted-space"> </span></b>με αφορμή τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης<b>. </b></div><div> </div><div>Η τελική λίστα των υποψηφίων είναι:</div><div> </div><div><u>Μετάφραση αγγλόφωνης λογοτεχνίας </u></div><div><b>• Βασίλης Αμανατίδης</b>, για το βιβλίο<i><span class="Apple-converted-space"> </span>[μόνο με την άνοιξη] 44 ποιήματα</i><span class="Apple-converted-space"> </span>του E.E. Cummings (εκδόσεις Νεφέλη)</div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Μαργαρίτα Ζαχαριάδου</span></b>, για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Χαμένοι<span class="Apple-converted-space"> </span></i>του Daniel Mendelsohn (εκδόσεις Πόλις)</div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Τόνια Κοβαλένκο</span></b>, για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Ο συντηρητής</i><span class="Apple-converted-space"> </span>της Nadine Gordimer (εκδόσεις Καστανιώτη)<b> </b></div><div> </div><div><u>Μετάφραση γαλλόφωνης λογοτεχνίας </u></div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Γιώργος Ξενάριος,</span></b><span class="Apple-converted-space"> </span>για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Σαρκοβόρες ιστορίες<span class="Apple-converted-space"> </span></i>του Bernard Quiriny (εκδόσεις Μεταίχμιο)</div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Γιάννης Η. Χάρης,</span></b><span class="Apple-converted-space"> </span>για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Συνάντηση<span class="Apple-converted-space"> </span></i>του Milan Kundera (Βιβλιοπωλείον της Εστίας)</div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Βάνα Χατζάκη,</span></b><span class="Apple-converted-space"> </span>για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Ερωτικές επιστολές Πορτογαλίδας μοναχής<span class="Apple-converted-space"> </span></i>του Gabriel-Joseph de Lavergne, vicomte de Guilleragues (εκδόσεις Άγρα)</div><div> </div><div><u>Μετάφραση γερμανικής λογοτεχνίας </u></div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Αλέξανδρος Ίσαρης,<span class="Apple-converted-space"> </span></span></b>για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Επιστολές σε έναν νεαρό ποιητή<span class="Apple-converted-space"> </span></i> του Rainer Maria Rilke (εκδόσεις Αρμός)</div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Σπύρος Μοσκόβου,</span></b><span class="Apple-converted-space"> </span>για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Τα βραβεία μου<span class="Apple-converted-space"> </span></i>του Thomas Bernhardt (Βιβλιοπωλείον της Εστίας)</div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Ιωάννα Παρασκελίδη,</span></b><span class="Apple-converted-space"> </span>για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Μικρά δοκίμια για την τέχνη</i><span class="Apple-converted-space"> </span>του Rainer Maria Rilke (εκδόσεις<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Printa)</span></div><div> </div><div><u>Μετάφραση ισπανόφωνης λογοτεχνίας </u></div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Βασιλική Κνήτου,<span class="Apple-converted-space"> </span></span></b>για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Η χρονιά της ερήμου</i><span class="Apple-converted-space"> </span>του Pedro Mairal (εκδόσεις Πόλις)</div><div><b>• Τατιάνα Ραπακούλια</b>, για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες</i><span class="Apple-converted-space"> </span>του Mario Vargas Llosa (εκδόσεις Καστανιώτη)</div><div><b>• Τάσος Ψάρρης<span>,</span></b><span class="Apple-converted-space"> </span>για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Τα χαρούμενα αγόρια της Ατζαβάρα<span class="Apple-converted-space"> </span></i>του Manuel Vázquez Montalbán (εκδόσεις Καστανιώτη) </div><div> </div><div><u>Μετάφραση ιταλικής λογοτεχνίας </u></div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Φωτεινή Ζερβού,<span class="Apple-converted-space"> </span></span></b>για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Το ματωμένο χώμα<span class="Apple-converted-space"> </span></i>του Andrea Camilleri (εκδόσεις Πατάκη)</div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Κούλα Καφετζή,<span class="Apple-converted-space"> </span></span></b>για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Δελφοί<span class="Apple-converted-space"> </span></i>του Sandro Dell’ Orco (εκδόσεις Μελάνι)</div><div><b>•<span class="Apple-converted-space"> </span><span>Ανταίος Χρυσοστομίδης,<span class="Apple-converted-space"> </span></span></b>για το βιβλίο<span class="Apple-converted-space"> </span><i>Τελευταίο έρχεται το κοράκι</i><span class="Apple-converted-space"> </span>του Italo Calvino (εκδόσεις Καστανιώτη)</div><div> </div><div>Κάθε βραβείο συνοδεύεται από το χρηματικό ποσό των 3.000 ευρώ και δικαίωμα διαμονής για ένα μήνα στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας» στις Λεύκες της Πάρου ή στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας» στο Κράσι του Δήμου Χερσονήσου Κρήτης.</div><div> </div><div>Δικαίωμα συμμετοχής είχαν οι λογοτεχνικές μεταφράσεις που εκδόθηκαν το 2010 και ανήκουν στο χώρο του μυθιστορήματος, του διηγήματος, της ποίησης και του θεάτρου.</div><div> </div><div> </div><div><em>Με την ευγενική υποστήριξη του Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου (Ο.Σ.Δ.Ε.Λ.)<br /></em><span style="font-style: italic;">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~</span><br /></div></span></td><td style="margin: 0px; font-family: arial,sans-serif;" bgcolor="#ffffff" width="10"><br /></td></tr><tr><td style="margin: 0px; font-family: arial,sans-serif;" bgcolor="#ffffff" width="10"><br /></td> </tr></tbody></table></span><br /><br />Και <a href="http://www.kastaniotis.com/press/301">δελτίο τύπου των εκδόσεων Καστανιώτη για το ίδιο θέμα</a>. Είπαμε, εμείς είμαστε στην ισπανόφωνη.<br /><br /><span style="font-style: italic;">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~</span><br /> <h2>13 Σεπτεμβρίου 2011</h2> <h3>Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης</h3> <p class="summary">Τέσσερα βιβλία των Εκδόσεων Καστανιώτη υποψήφια για τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ)</p><p>Ανακοινώθηκαν νωρίτερα (Τρίτη 13 Σεπτεμβρίου 2011) οι υποψηφιότητες των Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης. To Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας –Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο– θα απονείμουν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011 σε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γαλλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης και ιταλικής λογοτεχνίας την Παρασκευή, 30 Σεπτεμβρίου 2011 και ώρα 8.00 μ.μ., σε εκδήλωση που θα πραγματοποιηθεί στην Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22, Αθήνα), με αφορμή τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης. </p> <p> </p> <p>Στην τελική λίστα των υποψηφίων βρίσκονται από τις Εκδόσεις Καστανιώτη οι:</p> <p> </p> <p><strong>Μετάφραση αγγλόφωνης λογοτεχνίας</strong></p> <p>Τόνια Κοβαλένκο για το βιβλίο της <a href="http://www.kastaniotis.com/author/43">Ναντίν Γκόρντιμερ</a> <em><a href="http://www.kastaniotis.com/book/978-960-03-5108-8">Ο συντηρητής</a></em></p> <p> </p> <p><strong>Μετάφραση ιταλικής λογοτεχνίας</strong></p> <p>Ανταίος Χρυσοστομίδης για το βιβλίο του <a href="http://www.kastaniotis.com/author/84">Ίταλο Καλβίνο</a> <em><a href="http://www.kastaniotis.com/book/978-960-03-5026-5">Τελευταίο έρχεται το κοράκι</a></em></p> <p> </p> <p><strong>Μετάφραση ισπανόφωνης λογοτεχνίας</strong></p> <p>Τατιάνα Ραπακούλια για το βιβλίο του <a href="http://www.kastaniotis.com/author/401">Μάριο Βάργκας Λιόσα</a> <em><a href="http://www.kastaniotis.com/book/978-960-03-5227-6">Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες</a></em></p>Τάσος Ψάρρης για το βιβλίο του <a href="http://www.kastaniotis.com/author/158">Μανουέλ Βάθκεθ Μονταλμπάν</a> <em><a href="http://www.kastaniotis.com/book/978-960-03-5120-0">Τα χαρούμενα αγόρια της Ατζαβάρα</a><br /><br />~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /><br /><span style="color: rgb(153, 0, 0);font-size:130%;" ><span style="font-weight: bold;">ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ 30-9-2011</span></span><br /><br /></em><span style="font-style: italic;">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~</span><br /><em><br /></em><span><b><a href="http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathremote_1_01/10/2011_408891">Απονεμήθηκαν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011</a><br /><br /></b></span><p>To Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας, Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο, απένειμαν την Παρασκευή 30 Σεπτεμβρίου τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011 σε μεταφραστές της αγγλόφωνης, γαλλόφωνης, ισπανόφωνης, γερμανόφωνης και ιταλικής λογοτεχνίας, σε εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε στην Ελληνοαμερικανική Ένωση, με αφορμή τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης. Τα βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης είχαν θεσμοθετηθεί το 2007 με στόχο να έρθουν πιο κοντά οι λαοί της Ευρώπης και οι κουλτούρες τους.</p><p>Τα βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011 έλαβαν οι:</p><p><span style="font-weight: bold;">Μαργαρίτα Ζαχαριάδου</span>, Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης αγγλόφωνης λογοτεχνίας για το βιβλίο Χαμένοι του Daniel Mendelsohn των εκδόσεων Πόλις.</p><p><span style="font-weight: bold;">Γιάννης Χάρης</span>, Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης γαλλόφωνης λογοτεχνίας για το βιβλίο Συνάντηση του Milan Kundera από τις εκδόσεις Βιβλιοπωλείον της Εστίας.</p><p><span style="font-weight: bold;">Αλέξανδρος Ίσαρης</span>, Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης γερμανικής λογοτεχνίας για το βιβλίο Επιστολές σε έναν νεαρό ποιητή του Rainer Maria Rilke των εκδόσεων Αρμός.</p><p><span style="font-weight: bold;">Βασιλική Κνήτου</span>, Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης ισπανόφωνης λογοτεχνίας για το βιβλίο Η χρονιά της ερήμου του Pedro Mairal από τις εκδόσεις Πόλις.</p><p><span style="font-weight: bold;">Κούλα Καφετζή</span>, Βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης ιταλικής λογοτεχνίας για το βιβλίο Δελφοί του Sandro Dell' Orco από τις εκδόσεις Μελάνι.</p><p>Χορηγός των φετινών βραβείων ήταν το Ευρωπαϊκό Δίκτυο Διεθνών Κέντρων Μετάφρασης, το οποίο αποφάσισε να υποστηρίξει τα βραβεία ως κίνηση αλληλεγγύης προς τους Έλληνες μεταφραστές. Η διευθύντρια του ΕΚΕΜΕΛ Ελένη Ζέρβα τόνισε στην παρέμβαση της ότι «είναι η άλλη πλευρά της Ευρώπης, η πραγματικά ενωμένη Ευρώπη της αλληλεγγύης και της συνεργασίας και έτσι τα φετινά βραβεία ΕΚΕΜΕΛ έχουν ευρωπαϊκή διάσταση με όλη τη σημασία του όρου» .</p><p><b><i>www.kathimerini.gr</i></b><i> με πληροφορίες από ΑΠΕ-ΜΠΕ</i></p><span style="font-style: italic;">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~</span><br /><span><br />Συγχαρητήρια λοιπόν στους βραβευθέντες, και καλή επιτυχία σε όλους μας την επόμενη φορά! </span><span style="font-style: italic;"><br /><br />~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /></span><p><span style="font-style: italic;">Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην ανάρτηση </span><a style="font-style: italic;" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a><span style="font-style: italic;">.</span></p> <p><br /></p>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-82399914421821704402011-04-21T00:30:00.000-07:002011-07-31T00:25:29.750-07:00Ο ιστορητής - Σημείωμα μεταφράστριας (ανέκδοτο)<span style="font-style: italic;">Προηγούμενη ανάρτηση: <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post_16.html">Ο ιστορητής - Παράρτημα: βιβλιογραφία και ευρετήριο</a></span><br /><br /><div style="text-align: justify;">Το κείμενο που ακολουθεί είναι ένα σημείωμα που είχα γράψει με την ελπίδα ότι ίσως θα μπορούσε να συμπεριληφθεί στο βιβλίο. Μια που δεν μπόρεσε να γίνει αυτό, το αναρτώ εδώ. Στην αρχική του εκδοχή ήταν αρκετά εκτενέστερο, το συντόμευσα για να διευκολύνω την ανάγνωση και να καταστήσω πιθανότερη τη δημοσίευσή του.<br /><br />Καλύτερα έτσι.<br /></div><br /><div style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /></div><br /><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b style=""><u>ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑΣ</u></b></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i> </i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i>Το βιβλίο αυτό για μένα υπήρξε κεραυνοβόλος έρωτας. Η μαγική του ατμόσφαιρα, η κρυφή ματιά του σ’ έναν άλλο κόσμο, τόσο ανθρώπινο, τόσο οικείο αλλά και τόσο μακρινό, η γλαφυρά δοσμένη αλήθεια πως ο κόσμος μας δεν είναι τίποτε άλλο παρά ένα κομπολόι από ιστορίες, όλα αυτά μαζί με συνεπήραν. </i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i> </i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i>Αυτό που περισσότερο με γοήτευσε ήταν η ιδέα ότι η πραγματικότητα δομείται μέσα από την αφήγηση. Παρατηρώντας τον νευραλγικό ρόλο του ιστορητή στην διαμόρφωση της ταυτότητας και στη συνοχή της κοινωνίας των ιθαγενών, συνειδητοποίησα ότι οι αφηγήσεις διαμορφώνουν τη συλλογική και ατομική μας κοσμοαντίληψη. Είμαστε αυτό που αφηγούμαστε, είμαστε αυτό που αφηγούνται οι άλλοι για μας.</i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i> </i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i>Συζητώντας και διερευνώντας περισσότερο την ιδέα αυτή, διαπίστωσα ότι έχει διατυπωθεί από φιλοσόφους και έχει βρει εφαρμογές στην ψυχολογία, μέσα από τη μέθοδο της αφηγηματικής θεραπείας. </i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i> </i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i>Ορισμένοι μεταμοντέρνοι φιλόσοφοι έχουν εκφράσει την άποψη ότι κάθε θεώρηση της πραγματικότητας είναι ένα αφήγημα, μια ανιστόρηση, που αντλεί το κύρος της από την κοινή αποδοχή. Καθένας μας έχει την προσωπική του κοσμοαντίληψη, και όλοι μαζί, σε μεγαλύτερες ή μικρότερες ομάδες, δομούμε τις δικές μας συλλογικές «πραγματικότητες».</i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i> </i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i>Σύμφωνα με την αφηγηματική προσέγγιση στην ψυχολογία, οι ταυτότητές μας διαμορφώνονται μέσα στις ιστορίες και τις αφηγήσεις μας. Η άποψη για τη σημασία της προσωπικής αφήγησης και νοηματοδότησης των πραγμάτων έξω από το λογικό-επιστημονικό επιχείρημα, που αποζητά να τεκμηριώσει τη μία και μόνη αλήθεια, αποτελεί τη θεωρητική βάση για μια επιστημολογική θέση που προτείνει την αφήγηση και την επαναφήγηση ως τρόπους κατανόησης των ψυχικών λειτουργιών και της ανθρώπινης φύσης, προσωπικότητας και συμπεριφοράς. </i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i> </i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i>Δεν χρειάζεται όμως να φτάσει κανείς τόσο μακριά ή τόσο βαθιά. Οι καθημερινές αφηγήσεις, από τις ανεκδοτολογικές ιστορίες των φίλων μας ως τα μυθιστορήματα, τα σήριαλ της τηλεόρασης, τις ταινίες του κινηματογράφου, όλα αυτά διαμορφώνουν την κοινή μας πραγματικότητα, όπως το κάνουν εδώ και χιλιάδες χρόνια τα παραμύθια, οι μύθοι και οι θρύλοι. </i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i> </i></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><i>Ώστε η αφήγηση αναδεικνύεται ως κάτι πολύ πιο σημαντικό από μια διασκέδαση, από έναν τρόπο περισπασμού: η αφήγηση είναι η ίδια η ζωή μας. </i></p><div style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br /></div><br /><span style="font-style: italic;">Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην ανάρτηση <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a>.</span>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-33685130110763078322011-04-16T02:15:00.000-07:002011-07-31T01:35:18.169-07:00Ο ιστορητής - Παράρτημα (βιβλιογραφία και ευρετήριο)<!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> <p class="MsoNormal"> </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-style: italic;">Προηγούμενη ανάρτηση: <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/03/m.html">Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Mεταφραστικές επιλογές </a></span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: center;">~~~~~~~~~~~~~~~~~~</p><p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b style=""><u>ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ</u></b></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"> Για λεξιλόγιο και παραδόσεις της φυλής Ματσιγκένγκα:</span></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">1. <a style="font-style: italic;" href="http://www.sil.org/americas/peru/show_work.asp?id=38991">Pequeño diccionario machiguenga-castellano</a>, Betty Snell, 2008 Instituto Linguïstico de Verano, Lima, Perú<br /></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">2. <a style="font-style: italic;" href="http://www.lengamer.org/publicaciones/diccionarios/Dic_Prelim_Ashaninka.pdf">Diccionario Asháninka Castellano</a>, Rubén Cushimariano Romano, Richer C. Sebastian Q., versión preliminar, diciembre del 2008<br /></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">3. <a style="font-style: italic;" href="http://www.scribd.com/doc/16303906/DICCIONARIO-QUECHUA-PERU">Diccionario Quechua-Español-Quechua</a>, Academia Mayor de la lengua Quechua, Gobierno Regional, Cuzco, Perú, 2005<br /></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD">4.<a style="font-style: italic;" href="http://www.selvasperu.org/pdf/Mitos%20de%20la%20cultura%20Matsigenka%20I.pdf"> Mitos de la cultura machigenka, parte I</a>, Fr.Joaquín Barriales, OP, misionero dominico, <span style="">revista Antisuyo, no.3, 1979, pp.163-181<br /></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><span style="">5.</span> <a style="font-style: italic;" href="http://www.selvasperu.org/pdf/Mitos%20de%20la%20cultura%20Matsigenka%20II.pdf">Mitos de la cultura machigenka, parte II</a>, Fr.Joaquín Barriales, OP, misionero dominico, <span style="">revista Antisuyo, no.5, 1981, pp.11-131<br /></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><span style="">6.</span></span><a style="font-style: italic;" href="http://books.google.gr/books?id=_JXC70OnxEgC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false"> Families of the forest: the Matsigenka Indians of the Peruvian Amazon</a>, Allen W. Johnson, 2003, University of California Press</p><p class="MsoNormal" style="">7.<a href="http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=5&ved=0CDAQFjAE&url=http%3A%2F%2Fwww.candiulb.be%2Fforum%2Findex.php%3Fact%3Dattach%26type%3Dpost%26id%3D20718&rct=j&q=Chonchoite&ei=BVcyTqGdL5HEsgbFk4npBg&usg=AFQjCNHy9xoDvLYvMkRMHom2Ww0byZrDwQ&cad=rja" class="l"><span style="font-weight: bold;"> </span><span style="font-style: italic;">Anthropologie des sociétés amazoniennes</span></a>, Université Libre de Bruxelles, Faculté des Sciences Sociales, Politiques et Economiques, Département des Sciences Sociales<br /></p>8. <span style="" lang="ES-TRAD"><a style="font-style: italic;" href="http://www.scribd.com/doc/37216248/analisis-sobre-el-hablador-de-mario-vargas-llosa">Mitología y realidad socio-histórica en El hablador de Vargas Llosa</a>, Rita Gnutzmann, Universidad del País Vasco, Vitoria (España)</span><p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-GB">9. <a style="font-style: italic;" href="http://books.google.gr/books?id=RRAFGXNtgKEC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false">Temptation of the Word: The Novels of Mario Vargas Llosa</a>, Efraín Kristal, Vanderbilt University Press, 1998</span></p> <p style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);" class="MsoNormal"><span style="">Για τη μεταγραφή του επωνύμου </span><span style="" lang="ES-TRAD">Llosa</span><span style="" lang="ES-TRAD"> </span><span style="">σε Λιόσα (προφορά ορισμένων περιοχών του Περού):</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="">1. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lle%C3%ADsmo">Wikipedia: Yeísmo y lleísmo<br /></a></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="">2. Προσωπική επικοινωνία με Αγγελική Αλεξοπούλου (λέκτορα</span> του Τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας <span style="">της </span><span style=""> </span> Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών, ισπανόφωνη και εξαιρετική μεταφράστρια).<br /></p><p style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);" class="MsoNormal"><span style="">Για τη μεταγραφή του επωνύμου </span><span style="" lang="EN-US">Vargas</span><span style="" lang="EN-US"> </span><span style="">σε Μπάργας και για τη μεταγραφή ισπανικών ονομάτων γενικά:</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><a href="http://www.omniglot.com/writing/spanish.htm">Omniglot - Spanish</a></span></p><p class="MsoNormal"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> </p><p class="MsoNormal"><span style=""><span style="font-style: italic;">Λεξικό Ισπανο-Ελληνικό</span>, </span><span style="">Μέδουσα, Αθήνα 2008</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="EN-US"></span><span style="font-style: italic;" lang="EN-US">Spanish Dictionary</span><span style="">, </span>Collins, sixth edition, 2001</p><p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><span style="font-style: italic;">El comentario fonológico y fonético de textos, teoría y práctica</span>, Antonio Quilis, Madrid, Arco-Libros, 1991</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><span style="font-style: italic;">Manual de pronunciación española</span>, Tomás Navarro Tomás, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto “Miguel de Cervantes”, Publicaciones de la Revista de Filología Española, 19ª edición, Madrid 1977</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><span style="font-style: italic;">Elementos de fonética general</span>, Samuel Gili Gaya, Biblioteca Románica Hispánica, editorial Gredos, 15ª edición, Madrid 1978</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><span style="font-style: italic;">Los sonidos del lenguaje</span>, Juana Gil Fernandez, editorial Síntesis</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="" lang="ES-TRAD"><span style="font-style: italic;">Fonética para aprender español: Pronunciación</span>, Dolors Poch Olivé, editorial Edinumen, 1999</span></p><span style="font-style: italic;">Φωνολογία</span>, <span style="" lang="ES-TRAD">Marina</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Nespor</span>, εκδόσεις Πατάκης 1993<p class="MsoNormal" style=""><span style="" lang="ES-TRAD">[όλα τα παραπάνω βιβλία υπάρχουν στη βιβλιοθήκη του Ινστιτούτου Θερβάντες της Αθήνας, </span><span style="" lang="ES-TRAD">πλην του τελευταίου</span><span style="" lang="ES-TRAD"> το οποίο υπάρχει στη βιβλιοθήκη του Εθνικού Καποδιστριακού Πανεπιστημίου]<br /></span></p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><b style=""><u>ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ<br /></u></b></p><p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> </p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Το ευρετήριο είναι χωρισμένο θεματικά. Θεώρησα ότι έτσι εκτός από ευρετήριο άγνωστων λέξεων και όρων θα έχει και εγκυκλοπαιδικό χαρακτήρα. Περιλαμβάνει όλες τις υποσημειώσεις του βιβλίου, εμπλουτισμένες, καθώς και αρκετές επιπλέον.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"> </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Για την προφορά και τη μεταγραφή των λέξεων της γλώσσας Ματσιγκένγκα ακολούθησα τον τρόπο γραφής του Λιόσα, μεταγράφοντας σύμφωνα με τους κανόνες της ισπανικής γλώσσας. Ο τρόπος αυτός συχνά διέφερε από την γραφή που βρήκα στο λεξικό της <span style="" lang="ES-TRAD">Betty</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Snell</span> (βλ. βιβλιογραφία). Όπου συμβαίνει αυτό, στο ευρετήριο δίνεται και η δεύτερη εκδοχή της λέξης.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"> </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Σε κάποιες περιπτώσεις αντικατέστησα την ισπανική λέξη του πρωτοτύπου με λέξη της γλώσσας Ματσιγκένγκα ή Κέτσουα, επειδή θεώρησα ότι ταίριαζε στο κλίμα του κειμένου. Σε άλλες περιπτώσεις αντικατέστησα τις λέξεις του πρωτοτύπου με άλλες παραπλήσιες που θεώρησα πιο οικείες στον Έλληνα αναγνώστη, για να διευκολύνω τη ροή του κειμένου.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"> </p> <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;">Οι λέξεις που θεώρησα ότι εξηγούνται επαρκώς μέσα στο ίδιο το κείμενο δεν συμπεριλαμβάνονται στο ευρετήριο.</p> <p class="MsoNormal"><b style=""> </b></p> <p class="MsoNormal"><b style=""> </b></p> <p class="MsoNormal"><b style="">ΛΕΞΕΙΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΑΤΣΙΓΚΕΝΓΚΑ</b></p> <p class="MsoNormal"><b style="">γιαγοντόρο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">yagontoro</span>, στα ισπανικά <span style="" lang="ES-TRAD">carachupa</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">avispa</span>): <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Cynoches</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">perodiano</span>,</i> είδος σφήκας που καταδιώκει όποιον περάσει κοντά στη φωλιά της.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">γιανίρι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">yaniri</span>): <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Alouatta</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">seniculus</span></i>, πίθηκος μυκητής. Μεγαλόσωμος κοκκινωπός πίθηκος που βγάζει δυνατούς μυκηθμούς, εξ ου και το όνομά του (αγγλικά <span style="" lang="ES-TRAD">howler</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">monkey</span>: πίθηκος που ουρλιάζει, ισπανικά <span style="" lang="ES-TRAD">mono</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">hablador</span> = πίθηκος που μιλάει).</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Γκαμαϊρόνι </b>(<span style="" lang="EN-US">Gamaironi</span>): ο κάτω κόσμος</p> <p class="MsoNormal"><b><span style="">ιναένκα (</span></b><b><span style="" lang="EN-US">inaenka</span><span style="">)</span></b><span style="">: γυναίκα που μυρίζει αρρώστια (</span><span style="" lang="EN-US">ina</span><span style=""> = μητέρα, γυναίκα και </span><span style="" lang="EN-US">enkagagatsi</span><span style="">, </span><span style="" lang="EN-US">ienkagake</span><span style=""> = μυρίζω, μυρίζω άσχημα), προσωποποίηση της αρρώστιας</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">Ινκίτε</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Inkite</span>): ο επάνω κόσμος</p> <p class="MsoNormal"><b style="">ισερεπίτο</b> (<span style="" lang="EN-US">iserepito</span>): φυλαχτό.</p> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:100%;"><b style="">ιτόνι</b></span><span style="font-size:100%;"> (</span><span lang="EN-US" style="font-size:100%;">itoni</span><span style="font-size:100%;">): είδος κακοποιού πνεύματος</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">Καμαβιρία</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Kamabir</span>í<span style="" lang="ES-TRAD">a</span>): ποταμός του κάτω κόσμου</p> <p class="MsoNormal"><b style="">καμαγάρινι</b> (<span style="" lang="EN-GB">kamag</span>á<span style="" lang="EN-GB">rini</span><span lang="EN-GB"> </span>και <span style="" lang="EN-GB">kamagarini</span>): κακοποιό πνεύμα</p> <p class="MsoNormal"><b style="">κασιβαρενίνι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">kashibarenini</span>): είδος κακοποιού πνεύματος</p> <p class="MsoNormal"><b style="">κατσιβορέρινε</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">kachibor</span>é<span style="" lang="ES-TRAD">rine</span>): κομήτης</p> <p class="MsoNormal"><b style="">κενκιτσατατσιρίρα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">kenkitsatatsirira</span>): ο άνθρωπος που αφηγείται ιστορίες, ο ιστορητής.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">κιεντιβάκορι</b> (<span style="" lang="EN-GB">kentiv</span>á<span style="" lang="EN-GB">kori</span><span lang="EN-GB"> </span>και <span style="" lang="EN-GB">kientivakori</span>): ο δημιουργός κάθε κακού</p> <p class="MsoNormal"><b style="">κιριγκέτι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">kirigueti</span><span lang="ES-TRAD"> </span>και <span style="" lang="ES-TRAD">kirigeti</span>): <i style=""><span style="" lang="EN-US">Tripsurus</span><span lang="EN-US"> </span></i><i style=""><span style="" lang="EN-US">cruentatus</span></i>, είδος δρυοκολάπτη</p> <p class="MsoNormal"><b style="">κογαπακόρι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">kogapakori</span>): σκληροτράχηλες ομάδες ιθαγενών που ζουν σε απομακρυσμένες περιοχές</p> <p class="MsoNormal"><b style="">μαγούνα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">maguna</span> και <span style="" lang="ES-TRAD">m</span>á<span style="" lang="ES-TRAD">gona</span>, στα ισπανικά sachapapa):<em> Dioscorea trifida, </em>φυτό παρόμοιο με γλυκοπατάτα</p> <p class="MsoNormal"><b style="">ματσικανάρι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">machikanari</span>): κακός μάγος </p> <p class="MsoNormal"><b style="">Μεσιαρένι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Meshiareni</span>): ποταμός του πάνω κόσμου</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Μορεναντσιίτε</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Morenanchiite</span>): ο αφέντης της βροντής</p> <p class="MsoNormal"><b style="">οσκιάχε</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">oskiaje</span>): τόπος όπου συναντιέται ο πάνω με τον κάτω κόσμο</p> <p class="MsoNormal"><b style="">ποτσοτίκι</b> (από τη λέξη <span style="" lang="EN-US">potsoti</span>): το βαφικό φυτό ατσιότε (βλ.λέξη) </p> <p class="MsoNormal"><b style="">σαανκαρίτε</b> (<span style="" lang="EN-GB">saankarite</span>): αγαθό πνεύμα</p> <p class="MsoNormal"><b style="">σανκόρι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">sankori</span><span lang="ES-TRAD"> </span>και <span style="" lang="ES-TRAD">s</span>á<span style="" lang="ES-TRAD">nkori</span>): <i style=""><span style="" lang="EN-US">Atta</span><span lang="EN-US"> </span></i><i style=""><span style="" lang="EN-US">spp</span>.</i>, φυλλοκόπα μυρμήγκια. Μεγάλα, κοκκινωπά, κόβουν μεγάλα κομμάτια φύλλων που μεταφέρουν στη φωλιά τους.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">σεριγόρομπι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">serig</span>ó<span style="" lang="ES-TRAD">rompi</span>): αλλόκοτος, εκκεντρικός</p> <p class="MsoNormal"><b style="">σεριπιγάρι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">seripigari</span>): σαμάνος, θεραπευτής</p> <p class="MsoNormal"><b style="">τασουρίντσι</b> (<span style="" lang="EN-GB">tasurinchi</span><span lang="EN-GB"> </span>και <span style="" lang="EN-GB">tasorintsi</span>): 1. άνθρωπος, 2. ο δημιουργός του κόσμου</p> <p class="MsoNormal"><b style="">τοβάιτι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">tovaiti</span>): πολλοί</p> <p class="MsoNormal"><b style="">τσακάμι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">chakami</span><span style="">, στο πρωτότυπο εμφανίζεται ισπανικά: </span><span style="" lang="ES-TRAD">trompetero</span><span style="">): </span><i><span style="" lang="ES-TRAD">Psophia</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i><span style="" lang="ES-TRAD">leucoptera</span>,</i><span style=""> πουλί που συγγενεύει με τους γερανούς.</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">τσεϊβαρίντσι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">tseibarintsi</span>) είδος παγίδας στο έδαφος, για μεγάλα ζώα.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">τσοβίβουριτι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">chob</span>í<span style="" lang="ES-TRAD">buriti</span> και <span style="" lang="ES-TRAD">chov</span>í<span style="" lang="ES-TRAD">vinti</span>): <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Tringa</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">solitaria</span></i>, είδος τρύγγα, μικρό παρυδάτιο αποδημητικό πουλί, που διαχειμάζει στη λεκάνη του Αμαζονίου. Στην παράδοση των Ματσιγκένγκα θεωρείται προάγγελος αρρώστιας, πλημμύρας και άλλων καταστροφών.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">τσονκίρι </b>(<span style="" lang="ES-TRAD">tzonkiri</span><span lang="ES-TRAD"> </span>και <span style="" lang="ES-TRAD">tsonkiri</span>): κολιμπρί.</p> <p class="MsoNormal"> </p> <p class="MsoNormal"><b style=""> </b></p> <p class="MsoNormal"><b style="">ΤΟΠΩΝΥΜΙΑ ΚΑΙ ΦΥΛΕΣ ΙΘΑΓΕΝΩΝ</b></p><p class="MsoNormal"><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> </p><p style="font-weight: bold;" class="MsoNormal"><span style="font-variant: small-caps;">Τοπωνυμια</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">Αντισούγιο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Antisyuo</span> και <span style="" lang="ES-TRAD">Andesyuo</span>, στη γλώσσα Κέτσουα <span style="" lang="ES-TRAD">syuo</span> = επαρχία): επαρχία των Άντι. Με την ονομασία Άντι (<span style="" lang="ES-TRAD">Anti</span>) αποκαλούσαν οι Ίνκα όλες τις φυλές ιθαγενών της ομάδα Αραουάκ (<span style="" lang="EN-US">Arawak</span>).</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Γιαρινακότσα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Yarinacocha</span>, στη γλώσσα Κέτσουα <span style="" lang="EN-US">cocha</span> = λίμνη): μία από τις περιφέρειες του Περού, όπου βρίσκεται η λίμνη λίμνη Γιαρίνα</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Μορονακότσα</b> (<span style="" lang="EN-US">Moronacocha</span>, στη γλώσσα Κέτσουα <span style="" lang="EN-US">cocha</span> = λίμνη): λίμνη Μορόνα</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Ταουαντινσούγιο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Tahuantisuyo</span>, από τη γλώσσα Κέτσουα, <span style="" lang="ES-TRAD">tawa</span> = τέσσερα και <span style="" lang="ES-TRAD">suyo</span> = επαρχία, πολιτεία): η αρχαιότερη και ισχυρότερη αυτοκρατορία της Αμερικανικής ηπείρου, με επίκεντρο την πόλη Κούσκο, αποτελούμενη από πολλούς λαούς υποταγμένους υπό την ηγεσία των Ίνκας.</p> <p style="font-weight: bold;" class="MsoNormal"><span style="font-variant: small-caps;">Φυλες</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">Αγουαρούνα </b>(<span style="" lang="EN-US">A</span><span style="" lang="ES-TRAD">guaruna</span>, <span style="">Awajún</span>): ιθαγενείς της Αμαζονίας (Περού), παραδοσιακά πολεμιστές.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Αμουέσα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Amuesha</span>, <span style="" lang="ES-TRAD">Yanesha</span>): ιθαγενείς της Αμαζονίας (Περού). Η γλώσσα τους ανήκει στην ομάδα των Αραουάκ. </p> <p class="MsoNormal"><b style="">Αραουάκ</b> (<span style="" lang="EN-US">A</span><span style="" lang="ES-TRAD">rawak</span>, <span style="" lang="ES-TRAD">Arahuaco</span>): μεγάλη ομάδα ιθαγενών φυλών των Αντιλλών και της βορειοανατολικής Νότιας Αμερικής. Η γλώσσα <span style="" lang="ES-TRAD">arawakan</span> (γνωστή και ως <span style="" lang="ES-TRAD">maipurean</span>) είναι πολύ διαδεδομένη και μιλιέται από πολλές φυλές σε διάφορες παραλλαγές.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Ασάνινκα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Ash</span>á<span style="" lang="ES-TRAD">ninka</span>, <span style="" lang="EN-US">A</span><span style="" lang="ES-TRAD">shaninka</span>): ιθαγενείς της Αμαζονίας (Περού, Βραζιλία). Μαζί με τους Ματσιγκένγκα ανήκουν στην ομάδα των Κάμπα και στην ευρύτερη ομάδα των Αραουάκ.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Γιάγουα</b> (<span style="" lang="EN-US">Y</span><span style="" lang="ES-TRAD">agua</span>, <span style="">Yahuna</span>, <span style="">Ñihamwo</span>, <span style="">Yihamwo</span>, <span style="">Nihamwo</span>, <span style="">Mishara</span>): ιθαγενείς της Αμαζονίας (βορειοανατολικό Περού).</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Γιαμινάουα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Yaminahua</span>, <span style="" lang="ES-TRAD">Yaminawa</span>, <span style="" lang="EN-US">Jamin</span>á<span style="" lang="EN-US">wa</span>): φυλή του Αμαζονίου (Περού, Βραζιλία, Βολιβία). Η γλώσσα τους ανήκει στην γλωσσική οικογένεια <span style="" lang="ES-TRAD">pano</span>. </p> <p class="MsoNormal"><b style="">Κάμπα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Campa</span>): ομάδα των ιθαγενών Αραουάκ που ζούσαν κοντά στις Άνδεις. Περιλαμβάνει τους Ασάνινκα και τους Ματσιγκένγκα.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Μάσκο</b> (<span style="" lang="EN-US">M</span><span style="" lang="ES-TRAD">ashco</span>): πολεμοχαρείς ιθαγενείς της Αμαζονίας (Περού), συγγενικοί με τη φυλή Πίρο. Η γλώσσα τους ανήκει στην ομάδα των Αραουάκ. </p> <p class="MsoNormal"><b style="">Ματσιγκένγκα</b> (<span style="" lang="EN-US">M</span><span style="" lang="ES-TRAD">achiguenga</span>, Machigenga, Matsigenka, Matsigenga): ιθαγενείς της Αμαζονίας (νοτιοανατολικό Περού, κοντά στα σύνορα με Βολιβία και Βραζιλία). Μαζί με τους Ασάνινκα στην ομάδα των Κάμπα και στην ευρύτερη ομάδα των φυλών Αραουάκ, όπου κατατάσσονται γλωσσικά.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Ουαμπίσα</b> (<span style="" lang="EN-US">H</span><span style="" lang="ES-TRAD">uambisa</span>): ιθαγενείς της Αμαζονίας, στις περιοχές των ποταμών Μαρανιόν και Σαντιάγο(Περού). Έχουν ανοιχτόχρωμο δέρμα, εξαιτίας της καταγωγής τους από γυναίκες ευρωπαίων που απήγαγαν οι πρόγονοί τους.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Πίρο</b> (<span class="ft1"><span style="" lang="ES-TRAD">Piro</span>, </span><span class="ft1"><span style="" lang="ES-TRAD">Yine</span>): </span>ιθαγενείς της Αμαζονίας (Περού). Η γλώσσα τους ανήκει στην ομάδα των Αραουάκ. </p> <p class="MsoNormal"><b style="">Πουναρούνα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Punaruna</span>, <span style="" lang="ES-TRAD">P<span class="ft1">u</span></span><span class="ft1">ñ</span><span class="ft1"><span style="" lang="ES-TRAD">aruna</span>): στη γλώσσα Κέτσουα και στη γλώσσα Ματσιγκένγκα, «οι άνθρωποι του βουνού». Αναφέρεται στους ιθαγενείς των Άνδεων, στους ομιλητές της γλώσσας Κέτσουα,</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">Σάπρα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Shapra</span>): ιθαγενείς της Αμαζονίας (Περού). Μιλούν τη γλώσσα <span style="">candoshi</span>, <span style="">shapra</span> ή <span style="">murato που δεν έχει άμεση συγγένεια με άλλες γλώσσες ιθαγενών.</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">Σιπίβα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Shipiba</span>, <span style="" lang="EN-US">Shipibo</span>): ιθαγενείς της Αμαζονίας, γύρω από την περιοχή της Πουκάλπα (Περού).</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Τσοντσόιτε</b> (<span style="" lang="EN-US">C</span><span style="" lang="ES-TRAD">honchoite</span>): στη μυθολογία των Ματσιγκένγκα, ανθρωποφάγα φυλή. Στη γλώσσα των Ασάνινκα, είδος σφήκας. </p> <p class="MsoNormal"><b style="">Χίβαρο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">J</span>í<span style="" lang="ES-TRAD">baro</span>, <span style="" lang="ES-TRAD">J</span>í<span style="" lang="ES-TRAD">varo</span>): ομάδα φυλών ιθαγενών της Αμαζονίας, γύρω από τον ποταμό Μαρανιόν (Περού).<span style="" lang="EN-US"></span></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><a href="http://www.everyculture.com/South-America/index.html"><span style="" lang="EN-US">http://www.everyculture.com/South-America/index.html</span></a></b><span style="" lang="EN-US"></span></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="EN-US"></span></b><b style="">Κέτσουα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Q</span><span style="" lang="EN-US">u</span><span style="" lang="ES-TRAD">echua</span>): η γλώσσα των Ίνκας. Μία από τις τρεις επίσημες γλώσσες του Περού, μαζί με τα ισπανικά και τα αϋμάρα.<br /></p><p class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold;">Αϋμάρα</span> (Aymara): γλώσσα ομάδας φυλών των υψιπέδων των Άνδεων και ομώνυμη φυλή. Μία από τις τρεις επίσημες γλώσσες του Περού, μαζί με τα ισπανικά και τα κέτσουα.</p><p class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold;">Τούπι-Γκουαρανί</span> (Tupi-Guaraní): γλωσσική ομάδα φυλών της κεντρικής Νότιας Αμερικής (κυρίως Βραζιλία).<br /></p> <p class="MsoNormal"><b style="">ΛΕΞΕΙΣ ΙΘΑΓΕΝΩΝ ΛΑΤΙΝΙΚΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ (Κέτσουα, Αϋμάρα, Μάγια, Τούπι-Γκουαρανί)</b></p> <p class="MsoNormal"><b style="">αγιαουάσκα </b>(<span style="" lang="ES-TRAD">ayahuasca</span>, γλώσσα Κέτσουα): παραισθησιογόνο αφέψημα που παρασκευάζεται από το φυτό <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Banisteriopsis</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">caapi</span></i> συνήθως αναμειγμένου με διάφορα άλλα είδη ψυχοτρόπων φυτών.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">αγκουτί</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">agut</span>í, από το <span style="" lang="ES-TRAD">akut</span>í της γλώσσας Τούπι-Γκουαρανί): μεγαλόσωμο τρωκτικό του γένους <i><span style="">Dasyprocta</span></i><span style="">. </span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">ατσιότε</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">achiote</span>, Περού κ.ά.): <i><span style="" lang="EN-US">Bixa</span><span lang="EN-US"> </span></i><i><span style="" lang="EN-US">orellan</span>, </i>δέντρο με σπόρους που δίνουν κόκκινη βαφή, γνωστή στο εμπόριο ως χρωστική της Ορλεάνης ή <span style="" lang="ES-TRAD">annatto</span>.</p> <p class="MsoFootnoteText" style="text-align: justify;"><span style="font-size:100%;"><b style="">βιρακότσα</b></span><span style="font-size:100%;"> (</span><span lang="EN-US" style="font-size:100%;">Viracocha</span><span style="font-size:100%;">): έτσι ονόμαζαν πολλές φυλές αμερικανών ιθαγενών τους ευρωπαίους. Κον-Τίκι Βιρακότσα ονομαζόταν ο θεός-δημιουργός της μυθολογίας των Ίνκας. Σύμφωνα με έναν μύθο, γενειοφόροι άγγελοι πολεμιστές, σταλμένοι από τον Βιρακότσα, θα έρχονταν στη γη, και τότε θα γινόταν η συντέλεια του κόσμου και η αυτοκρατορία των Ίνκας θα καταστρεφόταν.<span style=""> </span>Όταν είδαν τους Ισπανούς στρατιώτες θεώρησαν ότι ήταν αυτοί ακριβώς οι άγγελοι καταστροφείς και τους ονόμασαν «βιρακότσα», ονομασία που προεκτάθηκε στη συνέχεια σε όλους τους ευρωπαίους.</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">γιακουμάμα </b>(<span style="" lang="ES-TRAD">yacumama</span>, λέξη του Περού, επίσης <span style="" lang="EN-US">anaconda</span>): <i style="">Eunectes </i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">spp</span>.</i> μεγάλο φίδι πιο γνωστό ως ανακόντα.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">γιαραβί </b>(<span style="" lang="ES-TRAD">yarav</span>í): παραδοσιακά τραγούδια, μελωδικά και μελαγχολικά, από το διαμέρισμα της Αρεκίπα στο νότιο Περού.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">γκαμιτάνα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">gamitana</span>, λέξη του Περού): <i><span style="" lang="ES-TRAD">Colossoma</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i><span style="" lang="ES-TRAD">macropomum</span></i><span lang="ES-TRAD"> </span>μεγάλο ψάρι του γλυκού νερού, φτάνει το 1 μέτρο μήκος και τα 40 κιλά βάρος.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">καπιβάρα</b> (<span style="" lang="EN-US">cap</span><span style="" lang="ES-TRAD">i</span><span style="" lang="EN-US">bara</span>): <i style="">Hydrochoerus hydrochaeris</i>, το μεγαλύτερο τρωκτικό του πλανήτη μας, με σώμα που θυμίζει γουρούνι. Στο Περού λέγεται <span style="" lang="EN-US">ronsoco</span> (ρονσόκο).</p> <p class="MsoNormal"><b style="">καρατσάμα</b> (<span style="" lang="EN-US">carachama</span>): <i><span style="">Pseudorinelepis genibarbis</span></i><span style="">, ποταμόψαρο παρόμοιο με τα γατόψαρα, που έχει την ικανότητα να αναπνέει αέρα μαζί με νερό, βγάζοντας το κεφάλι του έξω όταν το νερό είναι φτωχό σε οξυγόνο.</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">κούμο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">cumo</span>, λέξη του Περού): <i>Lonchocarpus urucu</i><span style=""> και </span><i><span style="" lang="ES-TRAD">Lonchocarpus</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i><span style="" lang="ES-TRAD">utilis</span></i>, φυτά με δηλητηριώδη χυμό που χρησιμοποιούνται στο ψάρεμα, σαν τον φλόμο (βλέπε και μπαρμπάσκο).</p> <p class="MsoNormal"><b style="">κούσμα</b> (<span style="" lang="EN-US">cushma</span>): ριχτό μπαμπακερό ρούχο.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">λουπούνα </b>(<span style="">lupuna, λέξη του Περού): <i>Ceiba pentandra</i>, <span style=""> </span>γιγάντιο δέντρο της Αμαζονίας. Λέγεται επίσης και ceiba (σέιβα), pochote (ποτσότε) ή kapok (κάποκ).</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">μασάτο </b>(<span style="" lang="ES-TRAD">masato</span>, Άνδεις): ποτό που προέρχεται από ζύμωση καλαμποκιού, μπανάνας ή γιούκα.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">μαχάς</b> (<span style="" lang="EN-US">majaz</span>, λέξη του Περού, επίσης <span style="" lang="EN-US">paca</span>): <i style=""><span style="" lang="EN-US">Cun</span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">i</span></i><i style=""><span style="" lang="EN-US">culus</span><span lang="EN-US"> </span></i><i style=""><span style="" lang="EN-US">paca</span>,</i> μεγαλόσωμο τρωκτικό.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">μπάγρε</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">bagre</span>): κοινή ονομασία πολλών ειδών ποταμόψαρων της Αμαζονίας.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">μπαρμπάσκο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">barbasco</span>, λέξη του Περού): <i>Lonchocarpus urucu</i><span style=""> και </span><i><span style="" lang="ES-TRAD">Lonchocarpus</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i><span style="" lang="ES-TRAD">utilis</span></i>, φυτά με δηλητηριώδη χυμό που χρησιμοποιούνται στο ψάρεμα, σαν τον φλόμο (βλέπε και κουμο).</p> <p class="MsoNormal"><b style="">μποκιτσίκο </b>(<span style="" lang="ES-TRAD">boquichico</span>): <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Prochilodus</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">nigricans</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i>και άλλα παρόμοια είδη ψαριών των ποταμών του Περού, μήκους 30-40 εκ.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">ντατούρα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">floripondio</span>, λέξη του Περού): φυτά του γένους <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Brugmansia</span></i>, παρόμοια με το συγγενικό γένος <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Datura</span>,</i> αλλά πολυετή και δενδρώδη.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">οσελότος</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">ocelote</span>, από τη γλώσσα Ναουάτλ, στο πρωτότυπο <span style="" lang="ES-TRAD">tigrillo</span>, λέξη του Περού): <i style="">Leopardus pardalis</i>, μικρόσωμο αιλουροειδές της Νότιας Αμερικής.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">ουανγκάνα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">huangana</span><span style="">, λέξη του Περού και του Εκουαδόρ): </span><i><span style="" lang="ES-TRAD">Tayassu</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i><span style="" lang="ES-TRAD">pecari</span>, </i><span style="">ένα από τα δύο είδη πεκάρι (θηλαστικό συγγενικό με τους αγριόχοιρους).</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">ουίτο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">huito</span>): <i><span style="" lang="ES-TRAD">Genipa</span><span style="" lang="ES-TRAD"> </span></i><i><span style="" lang="ES-TRAD">americana</span></i><span style="">, δέντρο που<b> </b>ο χυμός των άγουρων καρπών του δίνει σκούρα μπλε βαφή για το δέρμα, με την οποία κάνουν τατουάζ οι ιθαγενείς της Αμαζονίας.</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">ουνγκουράβι </b>(<span style="" lang="EN-US">ungurabi</span>): <i style=""><span style="" lang="EN-US">Jessenia</span><span lang="EN-US"> </span></i><i style=""><span style="" lang="EN-US">bataua</span></i>, είδος φοινοκόδεντρου.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">ούτα </b>(<span style="" lang="ES-TRAD">uta</span>, Περού και Εκουαδόρ): δερματική λεϊσμανίαση, ασθένεια που προκαλεί έλκη στο πρόσωπο.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">οχέ</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">oje</span>é και <span style="" lang="ES-TRAD">oj</span>é): <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Ficus</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">insipida</span></i>, δέντρο της Αμαζονίας που φτάνει τα 18 μέτρα ύψος. Ο χυμός του έχει φαρμακευτικές ιδιότητες.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">πάιτσε</b> (paiche): <i style="">Arapaima gigas, </i>ποταμόψαρο που φτάνει τα 2 μέτρα μήκος και τα 200 κιλά βάρος.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">παμακάρι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">pamacari</span>): μεγάλη σκεπαστή βάρκα ποταμού.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">παμπανίγια</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">pampanilla</span> και <span style="" lang="ES-TRAD">taparrabos</span>): περίζωμα γλουτών (κομμάτι υφάσματος που καλύπτει μέση, κοιλιά και γεννητικά όργανα), συνηθισμένο ένδυμα σε πολλές φυλές ιθαγενών.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">πιντόκ</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">pintoc</span>, γλώσσα Κέτσουα, στο πρωτότυπο εμφανίζεται στα ισπανικά, <span style="" lang="ES-TRAD">ca</span>ñ<span style="" lang="ES-TRAD">a</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">brava</span>): <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Gynerium</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">sagittatum</span></i>, ψηλά καλάμια με γερό κορμό που χρησιμοποιείται σε κατασκευές σπιτιών, επίπλων κ.τ.ό.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">πόνγκο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">pongo</span>, χρησιμοποιείται στο Περού και αλλού, από τις γλώσσες Κέτσουα και Αϋμάρα): στενό και απόκρημνο πέρασμα ποταμού. Η λέξη χρησιμεύει και ως τοπωνύμιο.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">πότλατς </b>(<span style="" lang="ES-TRAD">potlach</span>): τελετουργία των ιθαγενών των ακτών του Βόρειου Ειρηνικού ωκεανού, όπου ο οικοδεσπότης μοιράζει άφθονα δώρα στους επισκέπτες.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">ρονσόκο</b><span class="MsoFootnoteReference"> </span>(<span style="" lang="EN-US">ronsoco</span>, λεξη του Περού): <i style="">Hydrochoerus hydrochaeris</i>, το μεγαλύτερο τρωκτικό του πλανήτη μας, με σώμα που θυμίζει γουρούνι. Λέγεται και <span style="" lang="EN-US">cap</span><span style="" lang="ES-TRAD">i</span><span style="" lang="EN-US">bara</span> (καπιβάρα, βλ.λ.)</p> <p class="MsoNormal"><b style="">σάβαλο</b> (<span style="" lang="EN-US">s</span>á<span style="" lang="ES-TRAD">balo</span>): κοινή ονομασία πολλών ειδών ποταμόψαρων της Αμαζονίας.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">σαχίνο </b>(<span style="" lang="ES-TRAD">sajino</span>, λέξη του Περού): <i style=""><span style="" lang="EN-US">Tayassu</span><span lang="EN-US"> </span></i><i style=""><span style="" lang="EN-US">tajacu</span>,</i> ένα από τα δύο είδη πεκάρι, <span style="">θηλαστικό συγγενικό με τους αγριόχοιρους.</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">σοπάι</b> (<span style="" lang="EN-US">Sopai</span><span lang="EN-US"> </span>και <span style="" lang="EN-US">Supay</span>): στη μυθολογία των Ίνκα και των Αϋμάρα, θεός του κάτω κόσμου και του θανάτου. Μετά την έλευση των χριστιανών ιεραποστόλων ταυτίστηκε με τον διάβολο.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">τοέ (</b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">t</span></b><b style=""><span style="" lang="EN-US">oh</span>é):</b> φυτό του γένους <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Brugmansia</span></i>, γνωστό και ως <span style="" lang="EN-US">floripondio</span>, συγγενικό με τη ντατούρα.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">τσαμπίρα</b> (<span style="" lang="EN-US">chambira</span>): <i style=""><span style="" lang="EN-US">Astrocaryum</span><span lang="EN-US"> </span></i><i style=""><span style="" lang="EN-US">chambira</span></i>, είδος φοινικόδεντρου με αγκάθια μήκους 10-25 εκατοστών.<span style=""> </span>Ο καρπός του χρησιμεύει ως τροφή και για φαρμακευτικούς σκοπούς, ενώ από τα φύλλα του κατασκευάζονται σχοινιά, καλάθια και άλλα χειροτεχνήματα.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">τσίκουα </b>(<span style="" lang="ES-TRAD">chicua</span>): <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Coccyzus</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">americanus</span></i>, είδος κούκου που έχει τη συνήθεια να κρώζει δυνατά πριν τις καταιγίδες (μία από τις κοινές αγγλικές ονομασίες είναι <span style="" lang="EN-US">storm</span><span lang="EN-US"> </span><span style="" lang="EN-US">crow</span>, κοράκι της καταιγίδας).</p> <p class="MsoNormal"><b style="">τσαράπα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">charapa</span>): <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Podocnemis</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">spp</span>.</i> είδος χελώνας του γλυκού νερού.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">τσίτσα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">chicha</span>): οινοπνευματώδες ποτό από καλαμπόκι (η λέξη προέρχεται από τη γλώσσα των Μάγια).</p> <p class="MsoNormal"><b style="">τσιτσάρα-ματσάκουι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">chicharra</span>-<span style="" lang="ES-TRAD">machacuy</span>): <i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Fulgora</span></i><span lang="ES-TRAD"> </span><em><span style="" lang="ES-TRAD">laternaria</span>, </em><span style=""> </span>είδος ημίπτερου εντόμου (ισπανικά <span style="" lang="EN-US">chicharra</span>: τζιτζίκι, το επίθετο <span style="" lang="EN-US">machacuy</span><span lang="EN-US"> </span>προέρχεται πιθανόν από τη γλώσσα Κέτσουα και αποδίδεται σε δηλητηριώδη φίδια). Λέγεται επίσης <span style="" lang="ES-TRAD">machaca</span>, <span style="" lang="ES-TRAD">v</span>í<span style="" lang="ES-TRAD">bora</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">voladora</span> (ιπτάμενη όχεντρα) και mariposa caimán (πεταλούδα καϊμάν) από την ομοιότητά του με πεταλούδα και από το σχήμα του κεφαλιού του, που θυμίζει κεφάλι κροκοδείλου. Η μακριά προβοσκίδα του δίνει την εντύπωση κεντριού και πολλοί το θεωρούν δηλητηριώδες, ενώ είναι ακίνδυνο.</p> <p class="MsoNormal"><b style=""> </b></p> <p class="MsoNormal"><b style="">ΟΝΟΜΑΤΑ ΠΡΟΣΩΠΩΝ</b></p> <p class="MsoNormal"><b style="">Αντρές Φερέρο</b> (<span style="" lang="EN-US">Andr</span>é<span style="" lang="EN-US">s</span><span lang="EN-US"> </span><span style="" lang="EN-US">Ferrero</span>): δομηνικανός μοναχός που έζησε ανάμεσα στους ιθαγενείς Ματσιγκένγκα και έγραψε ένα βιβλίο γι’ αυτούς με τίτλο <i style="">Οι Ματσιγκένγκα (</i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Los</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="EN-US">Machiguengas</span>)</i>.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Ελιθέριο Μαλουέντα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Elicerio</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Maluenda</span>): έμμεση αναφορά στον <span style="" lang="ES-TRAD">Elicerio</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Mart</span>ί<span style="" lang="ES-TRAD">nez</span>, δομηνικανό μοναχό που έζησε ανάμεσα στους ιθαγενείς Ματσιγκένγκα.</p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="">Λουίς Λιόσα Ουρέτα</span></b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Luis</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Llosa</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Ureta</span>): θείος και πεθερός του συγγραφέα.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Μαριάτεγκι</b>, (<span style="" lang="ES-TRAD">Jos</span>é <span style="" lang="ES-TRAD">Carlos</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Mari</span>á<span style="" lang="ES-TRAD">tegui</span>, 1894-1930): Περουβιανός δημοσιογράφος, συγγραφέας, πολιτικός φιλόσοφος και ακτιβιστής, μαρξιστικής ιδεολογίας.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Μπιθέντε ντε Θενιταγκόγια</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Vicente</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">de</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Cenitagoya</span>): βασκικής καταγωγής δομηνικανός μοναχός. Έζησε ανάμεσα στους ιθαγενείς της Αμαζονίας και έγραψε γι’ αυτούς.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Πωλ Μαρκουά</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Paul</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Marcoy</span>): Γάλλος εξερευνητής και βοτανολόγος του 19<sup>ου</sup> αι. που ταξίδεψε από το Περού ως τη Βραζιλία και έγραψε ταξιδιωτικά βιβλία.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Σαρλ Βίνερ</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Charles</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Wiener</span>): γαλλο-αυστριακός επιστήμονας και εξερευνητής που ταξίδεψε πολύ στη Νότια Αμερική και έγραψε ταξιδιωτικά βιβλία.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Σνέιλ</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Schneil</span>): αναφορά στους βορειοαμερικανούς Βαπτιστές ιεραπόστολους και ανθρωπολόγους <span style="" lang="ES-TRAD">Wayne</span><span lang="ES-TRAD"> </span>και <span style="" lang="ES-TRAD">Betty</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Snell</span> που εργάστηκαν ανάμεσα στους ιθαγενείς Ματσιγκένγκα προσηλυτίζοντας, μεταφράζοντας τη Βίβλο και καταρτίζοντας ένα λεξικό Ματσιγκένγκα-Ισπανικό.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Φιδέλ Περέιρα</b> (<span style="" lang="EN-US">Fidel</span><span lang="EN-US"> </span><span style="" lang="EN-US">Pereira</span>): γιος ενός λευκού από το Κούσκο και μιας ιθαγενούς Ματσιγκένγκα, κατέγραψε αρκετούς θρύλους των Ματσιγκένγκα.</p> <p class="MsoNormal">Χοακίν Μπαριάλες (<span style="" lang="ES-TRAD">Joaquín Barriales</span>)</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Χοσέ Πίο Άθα Μαρτίνεθ</b> (<span style="" lang="EN-US">Jos</span>é <span style="" lang="ES-TRAD">P</span>í<span style="" lang="ES-TRAD">o</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Aza</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Mart</span>í<span style="" lang="ES-TRAD">nez</span>): Ισπανός ιερέας του τάγματος των Δομηνικανών. Έκανε εκτεταμένες ανθρωπολογικές, εθνολογικές και γλωσσολογικές μελέτες των ιθαγενών του Περού. Εξέδωσε μεταξύ άλλων το βιβλίο <i><span style="" lang="ES-TRAD">Estudio</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i><span style="" lang="ES-TRAD">de</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i><span style="" lang="ES-TRAD">la</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i><span style="" lang="ES-TRAD">lengua</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i><span style="" lang="ES-TRAD">machinguenga</span> (Μελέτη της γλώσσας Ματσιγκένγκα).</i></p> <p class="MsoNormal"><i> </i></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="">ΙΣΠΑΝΟΦΩΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ, ΦΡΑΣΕΙΣ, ΟΝΟΜΑΣΙΕΣ</span></b></p> <p class="MsoNormal"><b style="">κρεολοί</b> (<span style="" lang="EN-US">criollo</span><span style="" lang="ES-TRAD">s</span>): απόγονοι ευρωπαίων, γεννημένοι στη Λατινική Αμερική.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">μεστίσο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">mestizo</span>): μιγάς με προγόνους λευκούς και ινδιάνους.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Θερινό Ινστιτούτο Γλωσσολογίας</b> (<em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD">Instituto</span></em><em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD"> </span></em><em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD">Ling</span></em><em><span style="font-style: normal;">üí</span></em><em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD">stico</span></em><em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD"> </span></em><em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD">de</span></em><em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD"> </span></em><em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD">Verano</span></em><em><span style="font-style: normal;">, </span></em><span style="" lang="EN-GB">Summer</span><span lang="EN-GB"> </span><span style="" lang="EN-GB">Institute</span><span lang="EN-GB"> </span><span style="" lang="EN-GB">of</span><span lang="EN-GB"> </span><span style="" lang="EN-GB">Linguistics</span>, <span style="" lang="EN-GB">Inc</span>.): μη κερδοσκοπικός οργανισμός που προωθεί τη βιώσιμη ανάπτυξη των μειονοτικών γλωσσών.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Κανάλι (</b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">El</span><span lang="ES-TRAD"> </span></b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Can</span>á</b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">l</span>):</b> αναφορά στο μεγάλο κανάλι που ονομάζεται <span style="" lang="ES-TRAD">Televisi</span>ó<span style="" lang="ES-TRAD">n</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Peruana</span> (Περουβιανή Τηλεόραση).</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Μαύρος Θρύλος</b> (<span style="" lang="EN-US">Leyenda</span><span lang="EN-US"> </span><span style="" lang="EN-US">Negra</span>): η απαξίωση κάθε ισπανικής επιρροής, που έχει τις ρίζες της στον 16<sup>ο</sup> αιώνα.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Σαν Μάρκος</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Universidad</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Nacional</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Mayor</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">de</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">San</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Marcos</span>): Εθνικό Πανεπιστήμιο Σαν Μάρκος, στη Λίμα του Περού.</p> <p class="MsoNormal"><b style=""><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Caretas</span></i></b><i style="">: Μάσκες</i>, περιοδικό ποικίλης ύλης πλατιάς κυκλοφορίας στο Περού.</p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Sendero</span><span lang="ES-TRAD"> </span></b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Luminoso</span></b> (Σεντέρο Λουμινόσο: Φωτεινό Μονοπάτι): παράνομη κομμουνιστική οργάνωση στο Περού με βίαιη επαναστατική δράση.</p> <p class="MsoNormal"> </p> <p class="MsoNormal"><b style="">ΙΤΑΛΙΚΑ ΤΟΠΩΝΥΜΙΑ </b></p> <p class="MsoNormal"><b style="">Βασιλική του Σαν Λορέντσο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Chiesa</span><span lang="ES-TRAD"> </span>(<span style="" lang="ES-TRAD">Bas</span>í<span style="" lang="ES-TRAD">lica</span>) <span style="" lang="ES-TRAD">di</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">San</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Lorenzo</span>): μεγάλη εκκλησία κοντά στο ιστορικό κέντρο της Φλωρεντίας, πάνω στην ομώνυμη πλατεία. Θεωρείται η αρχαιότερη της πόλης.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Κασίνε</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Cascine</span>): το μεγαλύτερο πάρκο της Φλωρεντίας.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Μπόργκο ντέι Σάντι Απόστολι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Borgo</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">dei</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Santi</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Apostoli</span>): δρόμος της Φλωρεντίας, όπου βρίσκεται η ομώνυμη εκκλησία των Αγίων Αποστόλων.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Ουφφίτσι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Uffizi</span>): περίφημη γκαλερί της Φλωρεντίας</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Πιάτσα ντελ Σάντο Σπίριτο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Piazza</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">del</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Santo</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Spirito</span>) πλατεία του Αγίου Πνεύματος, στη Φλωρεντία.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Πιάτσα ντέλα Σινιορία</b> (<span style="" lang="EN-US">Piazza</span><span lang="EN-US"> </span><span style="" lang="EN-US">della</span><span lang="EN-US"> </span><span style="" lang="EN-US">Signoria</span>): η κεντρική πλατεία της Φλωρεντίας.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Σαν Μαρτίνο</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">San</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Martino</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">al</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Vescovo</span>, μετέπειτα <span style="" lang="ES-TRAD">Oratorio</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">dei</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Buonomini</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">di</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">San</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Martino</span>): παρεκκλήσιο του 5<sup>ου</sup> αι. όπου εκκλησιάζονταν σημαντικές οικογένειες, όπως οι Αλιγκέρι και οι Ντονάτι, και όπου σύμφωνα με ορισμένες πηγές έγινε ο γάμος του Ντάντε Αλιγκέρι με την Γκέμμα Ντονάτι.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Σάντα Μαργκερίτα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Santa</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Margherita</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">dei</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Cerchi</span>): εκκλησία στο ιστορικό κέντρο της Φλωρεντίας, γνωστή από τον 11<sup>ο</sup> αι., όπου σύμφωνα με άλλες πηγές έγινε ο γάμος του Δάντη.</p> <p class="MsoNormal"> </p> <p class="MsoNormal"><b style="">ΙΤΑΛΙΚΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΚΑΙ ΦΡΑΣΕΙΣ</b></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Certo</span>. </b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Avanti</span>, </b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">avanti</span>.</b>: Βεβαίως. Περάστε, περάστε.</p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="EN-US">chiusura</span><span lang="EN-US"> </span></b><b style=""><span style="" lang="EN-US">estivale</span></b>: κλείσιμο για διακοπές.</p> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:100%;"><b style=""><span lang="ES-TRAD">forse</span></b></span><span style="font-size:100%;">: ίσως.</span></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">genitori</span></b> γονείς</p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">I</span><span lang="ES-TRAD"> </span></b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">nativi</span><span lang="ES-TRAD"> </span></b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">della</span><span lang="ES-TRAD"> </span></b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">foresta</span><span lang="ES-TRAD"> </span></b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Amazonica</span>:</b> Ιθαγενείς του δάσους του Αμαζονίου.</p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="FR">Il signiore Gabriele Malfatti è morto</span></b>: Ο κύριος Γκαμπριέλε Μαλφάττι πέθανε.</p> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:100%;"><b style=""><span lang="ES-TRAD">le</span></b><b style=""><span lang="ES-TRAD"> </span></b><b style=""><span lang="ES-TRAD">dispiaceva</span></b></span><span style="font-size:100%;">: λυπόταν.</span></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">macchiato</span></b>: «λεκιασμένος», <span style="">καφές εσπρέσσο με ελάχιστο γάλα</span>.</p> <p class="MsoFootnoteText"><span style="font-size:100%;"><b style=""><span lang="ES-TRAD">pranzo</span></b></span><span style="font-size:100%;">: μεσημεριανό.</span></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">ritornello</span></b>: σε ποιήματα και τραγούδια του 14<sup>ου</sup> αιώνα, η τελευταία στροφή, που περιείχε μια επανάληψη ή επιτομή του περιεχομένου. Ο όρος χρησιμοποιείται επίσης σε όπερες, καντάτες και μπαρόκ κονσέρτα.</p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">terza</span><span lang="ES-TRAD"> </span></b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">rima</span></b>: δομή τριών στίχων, ποίημα γραμμένο σε τρίστιχα με ομοιοκαταληξία της μορφής Α-Β-Α, Β-Γ-Β, Γ-Δ-Γ, Δ-Ε-Δ, που χρησιμοποίησε πρώτος ο Δάντης Αλιγκέρι.</p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="EN-US">zanzare</span></b>: κουνούπια.</p> <p class="MsoNormal"> </p> <p class="MsoNormal"> </p> <p class="MsoNormal"><b style="">ΛΕΞΕΙΣ ΑΛΛΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ</b></p> <p class="MsoNormal"><b style="">αλιγιά</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">ali</span>á και <span style="" lang="ES-TRAD">aliyah</span>): στην εβραϊκή παράδοση, η επιστροφή στη γη του Ισραήλ.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">γκόι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">goie</span>, από τη γλώσσα των Εβραίων Ασκενάζυ): η μη εβραία.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">καμπόκλου </b>(<span style="" lang="ES-TRAD">caboclo</span>, πορτογαλικά στο πρωτότυπο, από το <span style="" lang="ES-TRAD">kaaboc</span> της γλώσσας Τούπι): μιγάς με προγόνους ιθαγενείς της Βραζιλίας και Ευρωπαίους ή/και Αφρικανούς. </p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="EN-US">orateur</span></b><span lang="EN-US"> </span>(γαλλικά στο πρωτότυπο): ομιλητής.</p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="EN-US">speakers</span></b> (αγγλικά στο πρωτότυπο): ομιλητές.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">σαντσάχι</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">seancha</span>í, ιρλανδικά στο πρωτότυπο): παραδοσιακός τροβαδούρος της Ιρλανδίας.</p> <p class="MsoNormal"> </p> <p class="MsoNormal"><b style="">ΜΥΘΟΙ ΚΑΙ ΕΡΓΑ ΤΕΧΝΗΣ</b></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><i style="">Αλληγορία της άνοιξης</i></b> (<span style="" lang="ES-TRAD">Primavera</span>): διάσημος πίνακας του Σάντρο Μποτιτσέλι, γνωστός και ως <i style="">Άνοιξη</i>.</p> <p class="MsoNormal"><b style=""><i style="">Μάχη του Αγίου Ρωμανού</i></b> (<em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD">Battaglia</span></em><i style=""><span lang="ES-TRAD"> </span></i><span style="" lang="ES-TRAD">di</span><i style=""><span lang="ES-TRAD"> </span></i><em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD">San</span></em><em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD"> </span></em><em><span style="font-style: normal;" lang="ES-TRAD">Romano</span></em><em><span style="font-style: normal;">)</span></em>: διάσημο τρίπτυχο του Πάολο Ουτσέλο. Ένας από τους τρεις πίνακας βρίσκεται στη γκαλερί Ουφίτσι (οι άλλοι δύο στο Λούβρο και στην Εθνική Πινακοθήκη τουΛονδίνου)<span style="" lang="ES-TRAD"></span></p> <p class="MsoNormal"><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">“</span>κρυφή</b><b style=""><span style=""> </span>κι</b><b style=""><span style=""> </span>ολόδικη</b><b style=""><span style=""> </span>αρχή</b><b style=""><span style="" lang="ES-TRAD">”</span></b><span style="" lang="ES-TRAD"> (“principio propio y escondido”): </span>στίχος<span style=""> </span>από<span style=""> </span>στο<span style=""> </span>ποίημα<span style=""> <i style=""><span lang="ES-TRAD">Oda a Felipe Ruiz (</span></i></span><i style="">Ωδή</i><i style=""><span style=""> </span>στον</i><i style=""><span style=""> </span>Φελίπε</i><i style=""><span style=""> </span>Ρουίθ</i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">)</span></i><span style="" lang="ES-TRAD"> </span>του<span style=""> </span>ποιητή<span style=""> </span>Λουίς<span style=""> </span>Πόνθε<span style=""> </span>ντε<span style=""> </span>Λεόν<span style="" lang="ES-TRAD"> (Fray Luís Ponce de León).</span></p> <p class="MsoNormal"><b style="">Ελ Ντοράδο, Επτά Πόλεις της Σίβολα</b> (<span style="" lang="ES-TRAD">El</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Dorado</span>, <span style="" lang="ES-TRAD">Siete</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">Ciudades</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">de</span><span lang="ES-TRAD"> </span><span style="" lang="ES-TRAD">C</span>ï<span style="" lang="ES-TRAD">bola</span>): τόποι όπου σύμφωνα με παλιούς θρύλους των Ισπανών υπήρχαν αμύθητοι θησαυροί.</p> <p class="MsoNormal"><b style="">Πριγκήπισα Μαγαλόνα και οι δώδεκα άρχοντες της Γαλλίας</b>: Λαϊκές ιστορίες της Βραζιλίας που προέρχονται από μεσαιωνικούς θρύλους, η <i style="">Ιστορία της Πριγκίπισας Μαγαλόνα και του εραστή της Πιερ (</i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">A</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Princesa</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Magalona</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">e</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">seu</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">amante</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Pierre</span></i>), και η <i style="">Ιστορία του Καρλομάγνου και των δώδεκα αρχόντων της Γαλλίας (</i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Carlos</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Magno</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">e</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Os</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Doze</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Pares</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">de</span><span lang="ES-TRAD"> </span></i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">Fran</span>ç</i><i style=""><span style="" lang="ES-TRAD">a</span>)</i>.</p> <p class="MsoNormal" style="text-align: center;" align="center">~~~~~~~~~~~~~~~~~~</p><p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span style="font-style: italic;">Επόμενη ανάρτηση: <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post_6903.html">Ο ιστορητής - </a></span><span style="font-style: italic;"><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post_6903.html">Σημείωμα της μεταφράστριας (ανέκδοτο)</a>.</span></p><p class="MsoNormal" style="text-align: left;"><span style="font-style: italic;">Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην ανάρτηση <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a>.</span></p>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-60899471809686013222011-03-31T00:47:00.000-07:002011-07-31T00:15:18.452-07:00Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Mεταφραστικές επιλογές<span style="font-style: italic;">Προηγούμενη ανάρτηση: <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/03/blog-post.html">Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Ύφος</a></span><br /><br /><div style="text-align: justify;">Ξεκίνησα στην προηγούμενη ανάρτηση να μιλάω για την συνειδητή, διανοητική επεξεργασία του κειμένου, που έρχεται μετά από την φάση της εξοικείωσης και της μελέτης και που κινείται παράλληλα με την έμπνευση. Η μετάφραση, όπως όλοι γνωρίζουμε, δεν είναι απλή αντιστοίχιση λέξεων ή έστω τυποποιημένων φράσεων, διαφορετικά θα αρκούμασταν σε ένα λεξικό και σε ένα πρόγραμμα αυτόματης μετάφρασης. Η μετάφραση είναι μετουσίωση ενός κειμένου, και στην πορεία αυτής της μετουσίωσης ο μεταφραστής βρίσκεται διαρκώς αντιμέτωπος με αναρίθμητες επιλογές. Δουλειά του είναι να εντοπίσει τις εναλλακτικές λύσεις και να τις αξιολογήσει έτσι ώστε η αίσθηση που αφήνει στον αναγνώστη το μετάφρασμα να είναι όσο το δυνατόν πλησιέστερη στην αίσθηση που αφήνει και το πρωτότυπο.<br /><br />Στην πορεία της μετάφρασης του <span style="font-style: italic;">Ιστορητή </span>βρέθηκα κι εγώ αντιμέτωπη με πολλές επιλογές που με προβλημάτισαν.<br /><br />Για παράδειγμα, υπάρχουν κάποιες λέξεις και φράσεις που επαναλαμβάνονται στο κείμενο σαν ένα είδος leitmotif. Λόγου χάρη οι λέξεις <span style="font-weight: bold;">antes</span> και <span style="font-weight: bold;">después </span>(<span style="font-weight: bold;">άλλοτε</span> και <span style="font-weight: bold;">ύστερα</span>), που αποδίδουν την αόριστη αίσθητη του χρόνου των Ματσιγκένγκα, το <span style="font-weight: bold;">quizás</span> και πιο συχνά το <span style="font-weight: bold;">tal vez</span> (<span style="font-weight: bold;">ίσως</span> ), και η φράση-ρεφραίν <span style="font-weight: bold;">eso es, al menos, lo que yo he sabido</span> (<span style="font-weight: bold;">αυτό τουλάχιστον έμαθα εγώ</span>).<br />Πειραματίστηκα με διάφορες εκδοχές μέχρι να καταλήξω στην τελική, την οποία επέλεξα κυρίως με αισθητικό ή συναισθηματικό αν θέλετε κριτήριο, δηλαδή με το "πώς ακούγονταν" όχι μόνο από την άποψη της ηχητικής αρμονίας, αλλά και από την άποψη της εντύπωσης και των συνειρμών που δημιουργούν. Το "πριν" και "μετά" λόγου χάρη θυμίζει μάλλον διαφήμιση κέντρου αδυνατίσματος, σε αντίθεση με το "άλλοτε" και "ύστερα" που είναι πιο ποιητικά και πιο αόριστα χρονικά, μια και δεν τοποθετούνται σε απευθείας σχέση με καποιο συγκεκριμένο γεγονός, αλλά γενικώς και αορίστως σε σχέση με το παρόν, μια έννοια κατά βάθος πολύ πιο ασαφή απ' όσο νομίζουμε, μια που το παρόν μπορεί να είναι σήμερα αλλά μπορεί να είναι και αυτός ο μήνας ή ακόμα και η φετινή χρονιά, και μπορεί να εκτείνεται λίγο ή πολύ πίσω στο παρελθόν ή μπροστά στο μέλλον, ανάλογα με το τι θέλουμε να πούμε.<br /><br />Υπήρχαν ακόμη αρκετές λέξεις που εμφανίζονταν συχνά στο κείμενο, καθώς λέξεις που και είχαν κάποια βαρύτητα. Σε όλες αυτές τις περιπτώσεις η απόδοσή τους έπρεπε να προσεχθεί για να δώσει κατά το δυνατόν την ίδια εντύπωση και στη μετάφραση. Τέτοιες ήταν οι λέξεις <span style="font-weight: bold;">sabiduría, daño, corrupto </span><span>και </span><span style="font-weight: bold;">corromper, cocimiento, cacique </span><span>και </span><span style="font-weight: bold;">curaca</span><span style="font-weight: bold;">, chacra, collpa, canoa, hierbero</span>.<br /><br />Sabiduría μπορεί να σημαίνει σοφία ή γνώση, και ομολογώ ότι αμφιταλαντεύτηκα πολύ ανάμεσα στα δύο. Με προβλημάτισε επιπλέον το γεγονός ότι η φράση-ρεφραίν του ιστορητή, το "<span style="font-weight: bold;">eso es, al menos, lo que yo he sabido</span>", περιέχει τη μετοχή του ρήματος <span>saber</span> (γνωρίζω, μαθαίνω) που έχει την ίδια ρίζα με το <span>sabiduría</span><span style="font-weight: bold;"> </span>(αλλά και με το <span>sabio</span>, που σημαίνει σοφός). Ο πειρασμός να μιλήσω για τη σοφία των μάγων και των παραδόσεων ήταν μεγάλος. Πραγματικά, έμοιαζε να είναι η πιο ενδεδειγμένη και κλασσική θα έλεγε κανείς λύση. Ωστόσο, ενταγμένο στο πλαίσιο της συγκεκριμένης αφήγησης, στο στόμα του πρωτόγονου ιστορητή των ιθαγενών, κάποιες φορές ακουγόταν προσποιητή και παράταιρη. Ορισμένες φορές πάλι τα συμφραζόμενα την έκαναν να μοιάζει βαρύγδουπη και εκτός τόπου: όταν μιλάμε για την πληροφορία των ιδιοτήτων ενός φαρμακευτικού φυτού, η έννοια της γνώσης μου φαινόταν πιο ταιριαστή από την έννοια της σοφίας. Άλλωστε, η σοφία των αρχαίων λαών τι άλλο είναι αν όχι συσσωρευμένη γνώση ή απόσταγμα γνώσης?<br />Τελικά, μετά από πολλή περίσκεψη, κατέληξα ότι για όλους τους παραπάνω λόγους, αλλά επιπλέον (και κυρίως) επειδή "μου ακουγόταν καλύτερα", η <span style="font-weight: bold;">sabiduría</span> θα έπρεπε να είναι <span style="font-weight: bold;">γνώση</span>, και το <span style="font-weight: bold;">saber</span> (he sabido) θα έπρεπε να είναι <span style="font-weight: bold;">μαθαίνω</span> (έμαθα).<br /><br /><span>Η λέξη </span><span style="font-weight: bold;">collpa</span> δεν αποδίδεται επακριβώς στα ελληνικά. Είναι ένας τόπος όπου το έδαφος περιέχει αρκετό νερό και τα ζώα πηγαίνουν να γλείψουν το νοτερό χώμα για να πάρουν την υγρασία του αλλά και το αλάτι που περιέχει. Για τα πλάσματα της ζούγκλας είναι ζωτικής σημασίας και είναι κάτι οικείο, κομμάτι της καθημερινότητάς τους. Ήθελα η ελληνική απόδοση να δίνει την ίδια αίσθηση, γι' αυτό απέκλεισα τις περιφραστικές και περιγραφικές αποδόσεις. Έπρεπε να είναι κάτι οικείο και άμεσα κατανοητό, που να δίνει την ίδια αίσθηση της ανάγκης. Φυσικά έπρεπε να εκφράζει το γεγονός ότι περιέχει (τουλάχιστον) νερό, αλλά ότι η ποσότητα του νερού είναι μικρή και κυμαινόμενη. Η μόνη λέξη που κάλυπτε όλες τις προϋποθέσεις ήταν ο <span style="font-weight: bold;">νερόλακος</span> (λέξη που χρησιμοποιείται επίσης για να αποδώσει το waterhole, τους τόπους όπου πίνουν νερό τα ζώα της αφρικανικής σαβάνας).<br />Έχασα έτσι την ιδιαιτερότητα της λέξης<span style="font-weight: bold;"> collpa</span>, μιας λέξης ασυνήθιστης στα ισπανικά που δεν υπάρχει καν στα λεξικά και δίνει εξωτική εντύπωση στον ισπανόφωνο αναγνώστη (ακόμη και σε μια μερίδα των ίδιων των Περουβιανών) μεταφέροντας το άρωμα της ζούγκλας, αλλά κράτησα την αίσθηση της οικειότητας, της καθημερινότητας και της ανάγκης, που έκρινα πιο σημαντικές.<br /><br /></div><div style="text-align: justify;">Αντίστοιχη ιστορία έχει και η λέξη <span style="font-weight: bold;">chacra</span>, λέξη της Νότιας Αμερικής που προέρχεται από τη γλώσσα Κέτσουα και σημαίνει κτήμα, χωράφι. Και πάλι επέλεξα να την πω απλώς <span style="font-weight: bold;">χωράφ</span>ι, λέξη της καθημερινότητας ενός αγρότη, χωρίς να αναζητήσω κάτι πιο εξωτικό και ιδιαίτερο.<br /><br />Η λέξη <span style="font-weight: bold;">canoa </span>σημαίνει βέβαια κανώ. Έλα όμως που το κανώ έχει συνδεθεί στις μέρες μας με τα σύγχρονα ελαφρά σκάφη που χρησιμεύουν για το γνωστό άθλημα, και δεν έχει τίποτε το εξωτικό πια; Αντίθετα η λέξη <span style="font-weight: bold;">πιρόγα</span> περιγράφει θαυμάσια τον συγκεκριμένο τύπο σκάφους, και φέρνει αμέσως συνειρμικά την εικόνα μνελαψών ιθαγενών και ενός ποταμού με πυκνή τροπική βλάστηση (άλλωστε η πιρόγα προέρχεται από τη λέξη piragua, η οποία αναφέρεται σε σκάφος όμοιο με το κανώ αλλά λίγο μεγαλύτερο).<br /><br />Το <span style="font-weight: bold;">cocimiento</span> με ταλαιπώρησε αρκετά, και ομολογώ ότι δεν είμαι απόλυτα ικανοποιημένη με την επιλογή μου. Διάλεξα τη λέξη <span style="font-weight: bold;">μαντζούνι</span>, ένα λαϊκό γιατροσόφι με μορφή αφεψήματος από βότανα, όπως ακριβώς και το αφέψημα των ιθαγενών μάγων. Η λέξη cocimiento δεν έχει βέβαια την ίδια λαϊκή συνυποδήλωση, το ίδιο το παρασκεύασμα όμως κατά τη γνώμη μου την έχει.<br /><br />Η λέξη <span style="font-weight: bold;">cacique </span>προέρχεται από την Καραϊβική και χρησιμοποιείται ευρέως στη Νότιο Αμερική για να δηλώσει είτε έναν φύλαρχο, είτε κάποιο πρόσωπο με πολιτική επιρροή σε μικρές ομάδες ή περιοχές (μερικές φορές έχει και αρνητικές συνυποδηλώσεις, στη δική μας περίπτωση όμως δεν υπήρχε τέτοιο ζήτημα). Είναι μια λέξη με ιδιαίτερη χροιά, η οποία χάνεται στη μετάφραση. Ο Φώτης Κόντογλου την έχει αποδώσει "κασίκης" σε κάποιο κείμενό του. Μετά από πολλή σκέψη, ωστόσο, αποφάσισα ότι το <span style="font-weight: bold;">φύλαρχος </span>κάλυπτε επαρκώς το νόημα που έπρεπε να αποδοθεί, εξασφαλίζοντας την την απρόσκοπτη κατανόηση και την ομαλή ροή του κειμένου, έστω και με το τίμημα της απώλειας της γεύσης του Αμαζονίου (γιατί φύλαρχοι υπάρχουν βέβαια και σε άλλες ηπείρους).<br />Σε ένα σημείο του κειμένου, στο κεφάλαιο VI, εκεί που περιγράφεται η επίσκεψη στα χωριά Νέο Φως και Νέος Κόσμος, χρησιμοποιείται η λέξη <span style="font-weight: bold;">curaca</span>, που δηλώνει τον αρχηγό της κοινότητας. Προτίμησα να τη μεταφράσω κι αυτήν <span style="font-weight: bold;">φύλαρχος,</span> χωρίς διευκρινίσεις και χωρίς υποσημειώσεις, κρίνοντας ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση η ελαφριά διαφορά στη σημασία των δύο λέξεων δεν έπαιζε ρόλο ούτε στην κατανόηση ούτε στο ύφος του κειμένου.<br /><br />Είμαι πολύ ευχαριστημένη με την απόδοση του <span style="font-weight: bold;">corromper</span><span style="font-weight: bold;"><span style="font-weight: bold;"></span></span><span> ως </span><span style="font-weight: bold;">μαγαρίζω </span><span>και του </span><span style="font-weight: bold;">corrupto ως </span><span style="font-weight: bold;">μαγαρισμένος. </span><span>Μου πήρε κάμποση σκέψη και προβληματισμό, κάμποσο παιχνίδι με λέξεις και πειραματισμό, ώσπου να καταλήξω στη λέξη αυτή. Είμαι σίγουρη όμως ότι δίνει ακριβώς αυτό που ήθελε να δώσει ο συγγραφέας: την πτώση, το μίασμα, το στίγμα , την απώλεια της αθωότητας (κάτι που σε καμία περίπτωση δεν θα έδινε η κυριολεκτική μετάφραση της λέξης, το "διαφθείρω").</span><span style="font-weight: bold;"><br /></span><br />Ίσως η λέξη που περισσότερο με παίδεψε να ήταν το <span style="font-weight: bold;">hierbero.</span> Χρησιμοποιείται στο Μεξικό και στην Κούβα για να δηλώσει τον πρακτικό γιατρό που χρησιμοποιεί βότανα.<br />Όσο εύκολο είναι να αντιληφθεί κανείς το νόημά της τόσο δύσκολο είναι να τη μεταφράσει. Βοτανολόγος δεν θα μπορούσε να είναι, όχι εφόσον μιλάμε για έναν πρωτόγονο ιθαγενή. Αν ήταν γυναίκα, ίσως να την έλεγα γιάτρισσα, αλλά για άντρα δεν έβρισκα κάτι αντίστοιχο. Ενώ είχα την αίσθηση ότι υπήρχε ή ότι έπρεπε να υπάρχει μια λέξη που να αποδίδει αυτό που ήθελα, δεν μπορούσα να την εντοπίσω. Όσο παράξενο κι αν φαίνεται, έξαψα σε ίντερνετ, σε εγκυκλοπαίδειες, σε λεξικά, ρώτησα φίλους και συναδέλφους - τίποτα.<br />Έτσι κατέληξα στη λεξιπλασία, δημιουργώντας τη λέξη <span style="font-weight: bold;">βοτανοτρίφτης</span>.<br />Άλλωστε και ο ίδιος ο συγγραφέας είχε κάνει κάτι αντίστοιχο με τη συγκεκριμένη λέξη, όπως και με τη λέξη hablador που χαρακτηρίζει τον κεντρικό ήρωα. Μπορεί να μην είχε πλάσει τις λέξεις, αλλά τους είχε αποδώσει ένα νόημα που προηγουμένως δεν είχαν και τις είχε τοποθετήσει σε τελείως διαφορετικό πλαίσιο. Αν δεν μπορούμε να μιλήσουμε για λεξιπλασία, μπορούμε ίσως να μιλήσουμε για λεξιμετάλλαξη.<br /><br />Αξίζει ίσως ν' αναφερθώ εδώ σε κάποιες αλλαγές που έκανα, αφανείς στον αναγνώστη της μετάφρασης και εμφανείς μόνο σε όποιον διαβάσει παράλληλα και το πρωτότυπο. Για παράδειγμα το <span style="font-weight: bold;">trompetero</span>, ένα πουλί που δεν έχει όνομα στα ελληνικά ούτε σε άλλη ευρωπαϊκή γλώσσα, προτίμησα να το αποδώσω <span style="font-weight: bold;">τσακάμι </span>(chakami), όπως ονομάζεται στη γλώσσα των Ματσιγκένγκα. Αφού έτσι κι αλλιώς θα έπρεπε να μεταγράψω από μια ξένη γλώσσα και το αποτέλεσμα θα ήταν μια ακατανόητη για τον αναγνώστη λέξη, θεώρησα προτιμότερο η λέξη αυτή να ανήκει στη γλώσσα των ιθαγενών, μια που όλη η ιστορία εκτυλίσσεται στον δικό τους κόσμο και μας μεταφέρεται από το στόμα ενός δικού τους ανθρώπου, παρά στην ισπανική, που αποτελεί απλώς το όχημα του συγγραφέα για να επικοινωνήσει μαζί μας.<br /><br />Καθώς διάβαζα το κείμενο και ζύγιζα τις επιλογές μου, είχα πάντα κατά νου το γεγονός ότι τα ισπανικά του Περού (και της Νότιας Αμερικής γενικά) μπορεί να φαντάζουν κάπως εξωτικά σε έναν Ισπανό (και σε κάποιον που έχει μάθει τη γλώσσα όπως αυτή μιλιέται στην Ισπανία), αλλά προφανώς δεν είναι διόλου εξωτικά για έναν Περουβιανό: για εκείνον είναι η γλώσσα της καθημερινότητάς του. Έπρεπε λοιπόν να θυμάμαι ότι δεν μετέφραζα από τα <span style="font-style: italic;">ισπανικά </span>αλλά από τα <span style="font-style: italic;">περουβιανά</span> και να επιλέγω αντίστοιχα. Το σκεπτικό αυτό, ωστόσο, δεν έπρεπε να με παρασύρει σε βαθμό που να αντιπαρέλθω το γεγονός ότι το συγκεκριμένο κείμενο είχε όντως εξωτική χροιά, ακόμη και για τους Περουβιανούς, επειδή ακριβώς ο συγγραφέας το είχε θελήσει έτσι. Χρειαζόταν επομένως να εντοπίζω και να διατηρώ πάντα την ισορροπία ανάμεσα στους δύο αυτούς παράγοντες.<br /><br />Έβαλα τα δυνατά μου να το πετύχω κι αισθάνομαι αρκετά ικανοποιημένη από το αποτέλεσμα. Μακάρι οι αναγνώστες να νιώσουν την ίδια ικανοποίηση διαβάζοντάς το.<br /></div><br />Επόμενη ανάρτηση: <span style="font-style: italic;">Ο ιστορητής - Παράρτημα: βιβλιογραφία και ευρετήριο.</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην ανάρτηση <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a>.</span>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-44078311497627934132011-03-11T22:18:00.001-08:002011-03-31T00:53:25.731-07:00Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Ύφος<div style="text-align: justify;"><span style="font-weight: bold; font-style: italic;"></span><span style="font-style: italic;">Προηγούμενη ανάρτηση: </span><a style="font-style: italic;" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post_21.html">Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Αντιφάσεις</a><br /><br />Tο ύφος ίσως να είναι το χαρακτηριστικό ενός κειμένου που δυσκολότερα μπορεί να περιγραφεί και κατά συνέπεια να μεταφραστεί, να αποδοθεί δηλαδή με μια άλλη γλώσσα. Στην πραγματικότητα, έχω την φρικτή υποψία - για να μην πω βεβαιότητα - ότι το ύφος δεν μεταφράζεται. Αυτή η σκέψη όμως μπορεί να μας οδηγήσει σε μια ευρύτερη συζήτηση γύρω από το αν η μετάφραση είναι στην ουσία εφικτή ή όχι, συζήτηση που ξεφεύγει από τα όρια της παρούσας ανάρτησης και που έχει ήδη απασχολήσει κατά κόρον λογίους και ακαδημαϊκούς.<br /><br />Το κείμενο του Λιόσα, όπως κάθε κείμενο, είχε το προσωπικό του ύφος, και ήταν δική μου δουλειά να το αποδώσω στα ελληνικά. Το συγκεκριμένο βιβλίο όμως διέφερε αρκετά από τα άλλα βιβλία του ίδιου συγγραφέα.<br />Ο Λιόσα μας έχει συνηθίσει σε ένα πολύ ιδιαίτερο δικό του ύφος που ανέπτυξε ιδιαίτερα στο <span style="font-style: italic;">Πράσινο σπίτι</span>, στο <span style="font-style: italic;">Ο Πανταλεόν και οι επισκέπτριες</span>, στη <span style="font-style: italic;">Γιορτή του τράγου, </span>στην πρώτη του μεγάλη επιτυχία <span style="font-style: italic;">Η πόλη και τα σκυλιά</span>, και αλλού. Το ύφος αυτό χαρακτηρίζεται από συγκεκομμένες προτάσεις και αλληλοεμπλεκόμενους διαλόγους, συνυφασμένα και συνδυασμένα με τέτοιον τρόπο που να έχει κανείς την αίσθηση ότι παρακολουθεί ταυτόχρονα τρεις ή περισσότερες ιστορίες να εξελίσσονται μπροστά του σε ισάριθμες οθόνες, και όσο ο ρυθμός εντείνεται τόσο οι φράσεις γίνονται πιο σύντομες, πιο συντετμημένες, πιο αποσπασματικές, ώσπου νιώθουμε ίλιγγο από τη διαρκή εναλλαγή των ιστοριών.<br />Ένα άλλο τυπικό ύφος του Λιόσα είναι αυτό που χρησιμοποιεί στα ερωτικά του μυθιστορήματα, όπως είναι το <span style="font-style: italic;">Μητριάς εγκώμιο</span> και τα <span style="font-style: italic;">Τετράδια του δον Ριγοβέρτο</span>. Πρόκειται για ένα ανάλαφρο, παιχνιδιάρικο τόνο, που φέρνει στο νου ερωτικά κείμενα του δεκάτου ενάτου αιώνος ή περιπέτειες του Καζανόβα. Οι ερωτικές περιγραφές είναι αισθησιακές χωρίς να γίνονται ποτέ χυδαίες, περιγραφικές χωρίς να εκπίπτουν σε μάθημα ανατομίας, υπαινικτικές χωρίς να γίνονται ψευδοσεμνότυφες.<br />Σε άλλα βιβλία του, όπως το <span style="font-style: italic;">Ο παράδεισος στην άλλη γωνία</span> και το πρόσφατο <span style="font-style: italic;">Όνειρο του κέλτη </span> χρησιμοποιεί την κλασσική τεχνική των παράλληλων αφηγήσεων σε διαφορετικές χρονικές στιγμές και από την οπτική γωνία διαφορετικών προσώπων. Εννοείται ότι σε κάθε βιβλίο συνδυάζει τα διάφορα στυλ, τα παραλλάσσει και τα διαφοροποιεί.<br /><br />Στον <span style="font-style: italic;">Ιστορητή</span>, όμως, δημιουργεί ένα ύφος καινούριο, ξεχωριστό, αποκλειστικά για τις ανάγκες αυτής της ιστορίας. Στην πραγματικότητα, έχουμε δύο διαφορετικά στυλ: ένα για τον "πολιτισμένο", εξευρωπαϊσμένο, δυτικότροπο αφηγητή, που είναι ο ίδιος ο Λιόσα, και ένα για τον "πρωτόγονο", άγριο ιθαγενή, που αφηγείται τις ιστορίες του κόσμου του. Το πρώτο θυμίζει ημερολόγιο ή ακόμη και χρονογράφημα σε κάποια σημεία και δίνει την εντύπωση μιας προσωπικής αφήγησης σύγχρονου ανθρώπου χωρίς μεγάλες λογοτεχνικές φιλοδοξίες. Το δεύτερο είναι τελείως διαφορετικό: σύνταξη, γραμματική, λεξιλόγιο, όλα είναι ανοίκεια, όλα δίνουν ένα ρυθμό και μια μελωδία ξένη στα αυτιά μας, κυματιστή και κομματιαστή, διαφορετική από οτιδήποτε έχουμε συνηθίσει. Δίχως να θέλω διόλου να υποτιμήσω τη σημασία αλλά και τις δυσκολίες του πρώτου στυλ (γιατί συχνά το φαινομενικά οικείο μας ξεγελά και δεν του δίνουμε την πρέπουσα σημασία), αυτό που περισσότερο με απασχόλησε και με προβλημάτισε ήταν το δεύτερο.<br /><br />Πώς να μιλήσεις με τη φωνή ενός ανθρώπου της νεολιθικής εποχής? Πώς να αποδώσεις τον τρόπο ενός πολιτισμού τόσο ξένου? Πώς να μπεις στο πετσί μιας κουλτούρας τόσο μακρινής, όχι μόνο στον χώρο αλλά και στον χρόνο?<br />Στην πραγματικότητα, αντιμετώπιζα με τη σειρά μου το ίδιο πρόβλημα που είχε αντιμετωπίσει κατά ομολογία του και ο ίδιος ο Λιόσα: "Πώς μπορούσα να γράψω μια ιστορία για τους ιστορητές χωρίς να γνωρίζω ούτε στο περίπου τις πεποιθήσεις, τους μύθους, τις συνήθειες, την ιστορία τους; [...] Είχα μουτζουρώσει τετράδια και είχα περάσει ώρες στην πλατεία του Τροκαντερό, στη βιβλιοθήκη και στις βιτρίνες του Μουσείου του Ανθρώπου, προσπαθώνατς να τους καταλάβω και να τους πλησιάσω, αλλά μάταια. Επινοημένες καθώς ήταν από μένα, οι φωνές των ιστορητών ακούγονταν παράτονες."<span style="font-style: italic;"> Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες</span>, κεφάλαιο IV, σελ. 105-106).<br />Δεν αρκούσε λοιπόν να διαβάσω το πρωτότυπο του Λιόσα. Έπρεπε, με κάποιον τρόπο, να βρω το πρωτότυπο του ίδιου του ιστορητή. Έπρεπε να ακούσω τη φωνή των Ματσιγκένγκα.<br />Πώς όμως να το κάνω αυτό? Με δεδομένο το υψηλό κόστος των εισιτηρίων για την Αμαζονία και τις δυσκολίες ενός ταξιδιού στη ζούγκλα, κατέφυγα κι εγώ, όπως και ο Λιόσα, στη βιβλιογραφία. Έχοντας στη διάθεσή μου ένα εργαλείο όπως το διαδίκτυο, το πράγμα ήταν ευτυχώς σχετικά εύκολο. Συγκέντρωσα ό,τι κείμενα μπορούσα να βρω για εκείνους, μεταξύ άλλων και τα γραπτά των δομηνικανών ιεραπόστολων καθώς και το λεξικό των Βαπτιστών γλωσσολόγων και που αναφέρονται στο μυθιστόρημα. Σε ορισμένα κείμενα υπήρχαν καταγεγραμμένοι αυτολεξεί ορισμένοι μύθοι των Ματσιγκένγκα (τους οποίους σκοπεύω να μεταφράσω και να παραθέσω σε επόμενη ανάρτηση) και σε κάποιες ιστοσελίδες υπήρχαν ηχογραφημένα αποσπάσματα από τη μετάφραση της Βίβλου των Βαπτιστών ιεραποστόλων, με τη φωνή των Ματσιγκένγκα.<br />Άκουσα και ξανάκουσα αυτά τα αποσπάσματα, προσπαθώντας όχι μόνο να πιάσω τη σωστή προφορά των λέξεων (γιατί οι λέξεις της γλώσσας Ματσιγκένγκα ήταν γραμμένες διαφορετικά στο βιβλίο του Λιόσα και διαφορετικά στο λεξικό της κυρίας Σνελ, με αποτέλεσμα να μπω σε δίλημμα για τη μεταγραφή τους), αλλά να πιάσω το ρυθμό και τη μουσική της γλώσσας, να πιάσω κάτι από το αδιόρατο πνεύμα αυτού του μακρινού λαού.<br /><br />Όλα αυτά, για μένα, είναι αναγκαία προετοιμασία για μια μετάφραση. Η κατάδυση στον κόσμο του κειμένου προϋποθέτει εμβάθυνση σε όλα τα στοιχεία που τον απαρτίζουν. Διαβάζεις ένα κείμενο ξανά και ξανά, το αφήνεις να σε διαποτίσει, το παρατάς και το ξαναπιάνεις, στρέφεις για λίγο την προσοχή σου σε άλλα θέματα, και κάποια μέρα κάθεσαι στον υπολογιστή, ανοίγεις το βιβλίο και γράφεις, γράφεις, και είναι σα να μη γράφεις εσύ, σάμπως τα δάχτυλά σου να γνωρίζουν από μόνα τους τι πρέπει να γράψουν, λες και κάποιο άγνωστο πνεύμα σε έχει καταλάβει και σου υπαγορεύει το κείμενο. Είναι κάπως σα ν' αφήνεσαι να λικνιστείς στο ρυθμό μιας μελωδίας που σε ξεσηκώνει, ή στο ρυθμό μιας ερωτικής περίπτυξης. Ακολουθείς να βήματα του καβαλιέρου σου, συντονίζεις τις κινήσεις σου με εκείνες του εραστή σου, και το κείμενο ρέει, ρέει ασταμάτητα και πρέπει μόνο να προσέξεις να μη σταματήσεις, να μην κοιτάξεις κάτω, γιατί βαδίζεις πάνω σε τεντωμένο σχοινί χωρίς δίχτυ ασφαλείας, και το μόνο που σε σώζει είναι να προχωρείς σταθερά μπροστά.<br /><br />Φυσικά αυτό δεν σε απαλλάσσει από την επεξεργασία του κειμένου: μπορεί να μεταφράζω έτσι, αλλά μετά ξαναδιαβάζω, και ξαναδιαβάζω, και σβήνω και ξαναγράφω, σε βαθμό που το αρχικό κείμενο, καρπός της έμπνευσης ή της έκστασης αν θέλετε, να γίνεται πολλές φορές αγνώριστο. Και όμως δεν θα μπορούσα να κάνω το ένα δίχως το άλλο: χρειάζομαι και το ανεξέλεγκτο εκστατικό ταξίδι, και την προσγειωμένη ορθολογιστική κατεργασία.<br /><br />Αλλά γι' αυτό θα μιλήσω στην επόμενη ανάρτηση:<br /><br /><span style="font-style: italic;">Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Mεταφραστικές επιλογές</span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην ανάρτηση <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a>.</span><br /></div>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-3667857896431742732011-02-21T00:37:00.000-08:002011-03-31T00:53:50.086-07:00Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Αντιφάσεις<div style="text-align: justify;"><span style="font-style: italic;">Προηγούμενη ανάρτηση: <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post.html">Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Υποσημειώσεις</a></span><br /><br />Ένα άλλο δίλημμα με το οποίο βρέθηκα αντιμέτωπη ήταν οι αντιφάσεις του κειμένου. Ουσιαστικά η αντίφαση ήταν μία, αλλά εμφανιζόταν σε δύο σημεία. Ήταν εσκεμμένη ή όχι; Έπρεπε να την διατηρήσω ή όχι; Το ένστικτό μου μού έλεγε να τη διορθώσω, αλλά το δόγμα του αόρατου μεταφραστή επέβαλε να το διατηρήσω (εφόσον πρόκειται για λογοτεχνία και όχι για ένα τεχνικό κείμενο). Δεδομένου ότι ο συγγραφέας είναι ακόμη εν ζωή, σκέφτηκα ότι το καλύτερο ήταν να ρωτήσω τον ίδιο.<br /><br />Ποια ήταν όμως η αντίφαση; Την παραθέτω, πρώτα στα ισπανικά (η αρίθμηση σελίδων αναφέρεται στην έκδοση Seix Barral 1987) και μετά στα ελληνικά:<br /><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><b><span style="" lang="ES-TRAD">1. Página 112-113</span></b></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">“Mujer tonta”, le decía la luna a la joven, “te eché barro para que tengas un hijo”. […] Al fin, llorando, con un cuchillo abriría el vientre de su mujer. Ahí estaba la criatura, destellando.</span></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><b><span style="" lang="ES-TRAD">2. Página 113</span></b></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">Furioso por lo que hicieron con Kashiri, su padre, el sol, se estuvo quieto, quemándonos. <span style="color: rgb(153, 153, 153);">[kashiri=luna]</span><br /></span></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><b><span style="" lang="ES-TRAD">3. Página 124</span></b></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">La luna vivía entre nosotros, casado con una machiguenga. Insaciable, sólo quería estar encima de ella. La preñó y nació el sol. </span></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><b><span style="" lang="ES-TRAD">4. Página 125</span></b></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">Pero para que la luna no se sintiera solitaria, “Llévate una compañía, la que quieras”, le dijo su padre, el sol.</span></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"><br /><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><b><span style="" lang="ES-TRAD">1. Σελίδα 114-115</span></b></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">“Χαζή γυναίκα”, είπε το φεγγάρι στην κοπέλα, “σου πέταξα λάσπη για να κάνεις ένα γιο”. […] Στο τέλος, κλαίγοντας, με μαχαίρι θα άνοιξε την κοιλιά της γυναίκας του. Εκεί βρισκότανε το μωρό, ακτινοβολώντας.<br /></span></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><b><span style="" lang="ES-TRAD">2. Σελίδα 115</span></b></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">Οργισμένος γι' αυτό που κάνανε στον Κασίρι, ο πατέρας του, ο ήλιος, στάθηκε σ' ένα μέρος και μας έκαιγε. <span style="color: rgb(153, 153, 153);">[κασίρι=φεγγάρι]</span><br /></span></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><b><span style="" lang="ES-TRAD">3. Σελίδα 126</span></b></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><span style="" lang="ES-TRAD">Το φεγγάρι ζούσε μαζί μας, παντρεμένος με μια γυναίκα Ματσιγκένγκα. Αχόρταγος, ήθελε μονάχα να είναι όλη την ώρα πάνω της. Τη γκάστρωσε και γεννήθηκε ο ήλιος.<br /></span></p><div style="text-align: justify; color: rgb(102, 51, 0);"> </div><p class="MsoNormal" style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0); text-align: justify;"><b><span style="" lang="ES-TRAD">4. Σελίδα 125</span></b></p><div style="text-align: justify;"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 51, 0);">Όμως για να μη νιώθει μοναξιά το φεγγάρι, "Πάρε μια συντροφιά μαζί σου, όποια θέλεις", του είπε ο πατέρας του, ο ήλιος. </span><br /><br />Στα σημεία αυτά ο ήλιος εμφανίζεται πότε ως γιος του φεγγαριού, πότε ως πατέρας του. Ήταν δυνατόν αυτό; Αν συνέβαινε σε διαφορετικές αφηγήσεις, σε ανεξάρτητα μεταξύ τους σημεία της αφήγησης, θα ήταν δικαιολογημένο. Εδώ όμως η αντίφαση εμφανιζόταν μέσα στη διήγηση του ίδιου μύθου, και ενώ στην πορεία του μύθου γενικά ο ήλιος παρουσιαζόταν ως γιος του φεγγαριού, σε ένα σημείο μόνο αναφερόταν ως πατέρας. Και αυτό συνέβαινε σε δύο διαδοχικούς μύθους.<br /><br />Έγραψα σχετικά στον συγγραφέα στις 11 Νοεμβρίου, μέσω των εκδοτών. Ο χρόνος πίεζε, ήμασταν ήδη στις διορθώσεις. Η απάντηση ήρθε ευτυχώς εγκαίρως, στις 22 Νοεμβρίου. Όταν έφτασε τελειώναμε την επιμέλεια και έπρεπε να παρθεί μια απόφαση. Κατά την άποψή μου δεν ήταν ικανοποιητική, ομολογώ ότι περίμενα κάτι διαφορετικό, είτε τη διόρθωση της αντίφασης είτε μια πειστική ερμηνεία, και η συγκεκριμένη δεν με έπεισε. Παραθέτω και αφήνω στην κρίση σας:<br /><br /><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 0, 0);">La mitología machiguenga no tiene orden racional y coherente sino que está llena de contradicciones de modo que la Luna aparece a veces como hija del Sol y otras su padre (porque la luna, en machiguenga, es macsulina como en alemán) de tal manera que es preferible traducir como está en el libro, pese a las contradicciones. </span><br /><br /><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 0, 0);">Η μυθολογία Ματσιγκένγκα δεν έχει λογική και συνεπή διαδοχή, αντίθετα είναι γεμάτη αντιφάσεις, έτσι που η Σελήνη εμφανίζεται κάποιες φορές ως κόρη του Ήλιου και άλλες ως πατέρας του (διότι η Σελήνη στα ματσιγκένγκα είναι αρσενική, όπως και στα γερμανικά) επομένως είναι προτιμότερο να μεταφραστεί ως έχει στο βιβλίο, παρά τις αντιφάσεις.</span><br /><br />Η απάντηση είναι σαφέστατη, και εννοείται ότι ακολούθησα την οδηγία του συγγραφέα. Ωστόσο αν υπήρχε χρόνος, θα ήθελα να στείλω και δεύτερη επιστολή επισημαίνοντας το γεγονός ότι η αντίφαση υπήρχε <span style="font-weight: bold; font-style: italic;">μέσα στον ίδιο μύθο</span>, πράγμα αρκετά παράξενο ακόμη και για μια μυθολογία γεμάτη αντιφάσεις, όπως όλες οι μυθολογίες άλλωστε. Μήπως και στην ελληνική δεν έχουμε διάφορες εκδοχές των μύθων; Άλλο όμως οι διάφορες εκδοχές ενός μύθου, και άλλο να μιλάει ο ίδιος άνθρωπος διηγούμενος τον ίδιο μύθο, να λέει ένα πράγμα και μισό λεπτό αργότερα, μέσα στην ίδια πλοκή, να λέει το αντίθετο.<br /><br />Δεν είμαι διόλου σίγουρη ότι έγινε κατανοητό αυτό, καθώς δεν το είχα επισημάνει στην πρώτη επιστολή μου, και δεν είχα τρόπο να βεβαιωθώ ότι ο Λιόσα το αντιλήφθηκε. Αν είδε απλώς το ερώτημα και δεν ανέτρεξε στις παραθέσεις στο βιβλίο για να δει όλο το κείμενο, είναι πολύ πιθανό ότι δεν το αντιλήφθηκε. Το βιβλίο είναι εικοσαετίας, επομένως είναι ακόμη πιθανότερο ότι δεν θυμόταν τι ακριβώς είχε γράψει. Έπρεπε να επιμείνω, έπρεπε να είμαι σαφέστερη.<br /><br />Χρόνος ωστόσο δεν υπήρχε, και άφησα την αντίφαση ως είχε, αφού το συζήτησα φυσικά και με την επιμελήτρια.<br /><br />Διαισθάνομαι όμως ότι δεν έπραξα σωστά. Πριν από λίγες εβδομάδες μια φίλη που διάβαζε το βιβλίο μου είπε σμίγοντας τα φρύδια: "Δε μου λες, τι γίνεται εδώ; Το φεγγάρι είναι γιος του ήλιου ή πατέρας του;" Γέλασα και της είπα ότι είχα μεγάλη περιέργεια να δω ποιοι θα προσέξουν την αντίφαση, αν υποθέσουμε ότι θα την προσέξουν κάποιοι, και πώς θα την αξιολογήσουν. Η δική της εκτίμηση ήταν ότι επρόκειτο για μεταφραστικό λάθος. Αν δεν της εξηγούσα εγώ όλο αυτό που εξήγησα και σ' εσάς, θα εξακολουθούσε να το νομίζει.<br /><br />Φαίνεται λοιπόν ότι το αποτέλεσμα της υπερβολικής μου ευσυνειδησίας είναι να χρεώνομαι εγώ ως λάθος την επιλογή του Λιόσα. Αν το είχα σκεφτεί εγκαίρως, ίσως να είχα βάλει μια υποσημείωση στο κείμενο. Δεν το σκέφτηκα όμως και δεν το έκανα. Πόσα και πόσα δεν σκεφτόμαστε και δεν συνειδητοποιούμε εκ των υστέρων;<br /><br />Ας μείνει λοιπόν η αλλόκοτη αυτή αντίθεση ως έχει, προς παραξενισμό των αναγνωστών. Ας γνωρίζουν όμως έστω όσοι τύχει να περάσουν από εδώ, ότι ήταν επιλογή του συγγραφέα και όχι λάθος του μεταφραστή.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Επόμενη ανάρτηση: <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/03/blog-post.html">Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Ύφος</a></span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην ανάρτηση <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a>.</span><br /></div>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-56536952495050791052011-02-09T04:39:00.000-08:002011-03-31T00:52:46.675-07:00Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Υποσημειώσεις<div style="text-align: justify;"><span style="font-style: italic;">Προηγούμενη ανάρτηση: </span><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_26.html"><span style="font-style: italic;">Ο ιστορητής - Λέξη, όνομα, τίτλος</span></a><br /><br />Κάθε μετάφραση είναι ένα πολυεπίπεδο ταξίδι. Ταξίδι στον κόσμο της μυθοπλασίας του βιβλίου, ταξίδι στον εσωτερικό κόσμο του συγγραφέα, ταξίδι στον κόσμο που έζησε και έγραψε ο συγγραφέας, ταξίδι στη γλώσσα που χρησιμοποίησε, περισσότερο ή λιγότερο συνειδητά.<br /><br />Το ταξίδι μου με τον ιστορητή ήταν ιλιγγιώδες, μια σπειροειδής κατάβαση μέσα από έναν κόσμο άγνωστο, έναν κόσμο που ακόμη και σήμερα, μετά από τόση τριβή, παραμένει ένα μυστήριο που μόλις και κατάφερα να κρυφοκοιτάξω μέσα από τις φυλλωσιές πυκνών θάμνων ή ίσως μέσα από τις σχισμές μιας βαριάς κουρτίνας.<br /><br />Οι λιγοστές λέξεις των ιθαγενών που σκόρπισε στο κείμενό του ο Λιόσα έμοιαζαν περισσότερο με μουσική υπόκρουση, κάτι σαν τον διάκοσμο ενός μαγαζιού με σουβενίρ που υποβάλλει το άρωμα ενός εξωτικού πολιτισμού, χωρίς στ' αλήθεια να μας φέρνει σ' επαφή μαζί του. Μαζί με αυτές είχα να αντιμετωπίσω και ένα σωρό λέξεις που χρησιμοποιούνται μόνο στο Περού, λέξεις που φέρνουν σε αμηχανία ακόμη και τον ισπανόφωνο αναγνώστη, λέξεις ασυνήθιστες ακόμη και μέσα στο ίδιο το Περού.<br /><br />Το πρώτο δίλημμα που αντιμετώπισα, από την πρώτη κιόλας σελίδα, ήταν οι υποσημειώσεις. Να βάλω ή όχι; Στο κάτω μέρος της σελίδας ή στο τέλος του βιβλίου; Η υποσημείωση είναι μια ομολογία ήττας, όπως λέει ο Ουμπέρτο Έκο, και είναι αλήθεια: καταφεύγουμε στην υποσημείωση όταν δεν έχουμε βρει κανέναν άλλον τρόπο να βοηθήσουμε τον αναγνώστη να κατανοήσει το κείμενο με παρεμβάσεις μας εντός του ίδιου του κειμένου. Αντιπαθώ τις υποσημειώσεις και τις αποφεύγω όπως ο διάολος το λιβάνι, που λένε. Η δήλωσή μου αυτή ίσως προκαλέσει ειρωνικά ανασηκώματα φρυδιού από τους αναγνώστες αυτού του βιβλίου, καθώς και ορισμένων άλλων βιβλίων που έχω μεταφράσει (όπως ο <span style="font-style: italic;">Κιθαρίστας</span>, λόγου χάρη, ή οι <span style="font-style: italic;">Τρεις όμορφες Κουβανές</span>). Πράγματι, ενώ από τη μία καταβάλω προσπάθεια να αποφύγω την υποσημείωση και να εντάξω στο κείμενο την όποια εξήγηση κρίνω ότι χρειάζεται για την κατανόηση, από την άλλη γεμίζω τα βιβλία με εεξηγηματικές υποσημειώσεις, οι οποίες για ορισμένους ίσως φαντάζουν περιττές.<br /><br />Σπεύδω να διευκρινίσω ότι οι υποσημειώσεις δεν αποτελούν κομμάτι της μετάφρασης, ούτε στο συγκεκριμένο βιβλίο ούτε σε άλλα που έχω μεταφράσει. <span style="color: rgb(153, 0, 0); font-weight: bold;">Οι υποσημειώσεις είναι το δικό μου δώρο προς τον αναγνώστη</span>, είναι πληροφορίες που ίσως του φανούν ενδιαφέρουσες, είναι απαντήσεις σε απορίες που ίσως του γεννηθούν. Είναι όλα εκείνα που αναζήτησα και βρήκα εγώ σαν αναγνώστης του βιβλίου, όλα εκείνα που έμαθα ικανοποιώντας την περιέργειά μου και θέλω να μοιραστώ με άλλους αναγνώστες.<br /><br />Από μικρή λάτρευα τις εγκυκλοπαιδικές γνώσεις. Όταν ανακάλυψα την ύπαρξη της εγκυκλοπαίδειας, έγινα ευτυχής. Για κάθε απορία που μου γεννιόταν, μπορούσα να ανατρέξω στους μαγικούς της τόμους και να βρω απαντήσεις, μαθαίνοντας ένα σωρό πράγματα που δεν υποψιαζόμουν ότι υπήρχαν. Κάθε άγνωστη λέξη μου δημιουργεί μια αναστάτωση, μια ανησυχία, που καταλαγιάζει μόνο όταν έχω βρει το νόημά της. Δεν είναι διόλου αναγκαίο να γνωρίζει κανείς ότι το φίδι γιακουμάμα ταυτίζεται με το ανακόντα για να απολαύσει το μυθιστόρημα. Ίσως μάλιστα να το απολαμβάνει περισσότερο μένοντας με την αίσθηση μιας άγνωστης, μαγικής, εξωτικής λέξης, ενός άγνωστου πλάσματος από έναν κόσμο σχεδόν μυθικό. Όμως πόση χαρά, πόση ικανοποίηση όταν ανακαλύπτει ότι ο μυθικός κόσμος συνδέεται υπόγεια με τον πραγματικό, ότι η πραγματικότητα μπορεί να γίνει μύθος μέσα από την τέχνη, χωρίς να πάψει να είναι πραγματικότητα!<br /><br />Ίσως υπερβάλλω, αλλά εγώ προσωπικά νιώθω μεγάλη ικανοποίηση γνωρίζοντας ότι το σαχίνο και το ουανγκάνα είναι δύο είδη πεκάρι και ότι το πεκάρι συγγενεύει με τον αγριόχοιρο, ότι το ρονσόκο είναι το ίδιο με το καπιβάρα (λέξη γνωστή σε αρκετούς έλληνες αναγνώστες πλέον), ότι το δέντρο κάποκ λέγεται και σέιβα (λέξη που εμφανίζεται σε αρκετές μεταφράσεις λατινοαμερικανών συγγραφέων), ότι η λέξη βιρακότσα προέρχεται από τον αρχαίο θεό των Ίνκα (κάτι που για έναν περουβιανό ίσως δεν χρειάζεται διευκρίνιση, αλλά για οποιονδήποτε άλλον μάλλον χρειάζεται), ότι το Θερινό Ινστιτούτο Γλωσσολογίας, οι γλωσσολόγοι-ιεραπόστολοι, οι δομηνικανοί μοναχοί και οι εξερευνητές που αναφέρονται είναι πραγματικά πρόσωπα (σε αντίθεση με τον Σαούλ που είναι επινοημένος). Μου αρέσει ακόμη να ξέρω τι ακριβώς είναι η τσιτσάρα-ματσάκουι, ένα έντομο τερατόμορφο και τρομακτικό αλλά κατά βάθος ακίνδυνο, ένα πλάσμα που λόγω της φρικτής του εμφάνισης όλοι θεωρούν δηλητηριώδες ενώ στην πραγματικότητα είναι αβλαβές, γιατί γνωρίζοντάς το είμαι σε θέση να εκτιμήσω καλύτερα την σύνδεση με τη <span style="font-style: italic;">Μεταμόρφωση</span> του Κάφκα και με την απωθητική εμφάνιση του καλόψυχου Σαούλ. Όλα αυτά εμένα μου δίνουν πλούτο και χαρά, τη χαρά της γνώσης, την αίσθηση ότι διαλύονται για λίγο τα πέπλα του μυστηρίου που καλύπτουν τον άγνωστο αυτό κόσμο, ότι μπορώ για μια στιγμή να διεισδύσω βαθύτερα στο νόημα της ιστορίας. Είναι όμως ολοφάνερο ότι δεν προσφέρουν τίποτε από λογοτεχνικής άποψης στο κείμενο.<br /><br />Με άλλα λόγια, το κείμενο μπορεί να σταθεί θαυμάσια και χωρίς αυτά. Μάλιστα χωρίς αυτά η μετάφραση θα είναι πολύ πιο πιστή - για την ακρίβεια, <span style="font-style: italic;">μόνο </span>χωρίς αυτά θα είναι πιστή. Κι εδώ οφείλω να ομολογήσω την προδοσία μου - τη μοναδική προδοσία μου: ενώ ο Λιόσα αφήνει το κείμενό του γεμάτο από αναφορές που γεννούν απορίες ακόμη και στον ισπανόφωνο αναγνώστη, χωρίς να του παρέχει κανέναν μίτο για να προσανατολιστεί στο λαβύρινθο αυτό, εγώ επιλέγω να παρέχω ένα χάρτη, μια πυξίδα, ένα ραβδί για να στηρίζεται στα μονοπάτια της δαιδαλώδους ζούγκλας.<br /><br />Οι αρχικές υποσημειώσεις μου ήταν πολύ περισσότερες από όσες δημοσιεύθηκαν. Όταν παρέδωσα το κείμενο, ξεκαθάρισα ότι δεν αξίωνα να δημοσιευθούν. Τις είχα ετοιμάσει για δική μου ικανοποίηση, όπως είχα κάνει και την καθαυτό μετάφραση άλλωστε. Τις έθεσα στη διάθεση του εκδότη για να κρίνει και να αποφασίσει αν ήθελε να τις δημοσιεύσει ή όχι. Αποφασίστηκε να δημοσιευτούν ορισμένες, όχι όλες, και σε συνεννόηση με την επιμελήτρια κάναμε ένα γερό ξεσκαρτάρισμα και περιορίσαμε την έκταση εκείνων που έμειναν.<br /><br />Ενόσω μετέφραζα, πρόσθετα τις υποσημειώσεις εντός του κειμένου, στο κάτω μέρος της σελίδας (τι <span style="font-style: italic;">υπο</span>σημειώσεις θα ήταν άλλωστε αν δεν βρίσκονταν <span style="font-style: italic;">υπό</span> του κειμένου;). Μου ήταν πιο εύκολο να τις παρακολουθώ έτσι, και σκεφτόμουν ότι στο σημείο αυτό θα ήταν πιο εύχρηστες για τον αναγνώστη. Από την άλλη όμως οι σημειώσεις εντός του κειμένου πάντοτε με ενοχλούσαν οπτικά. Εκείνος ο αστερίσκος ή ο υπερυψωμένος αριθμός σπάνε τη ροή του κειμένου, σε αναγκάζουν να κάνεις μια παύση, οσοδήποτε ελαφριά, για να αποφασίσεις αν θα διαβάσεις ή όχι την επεξήγηση που ακολουθεί. Ακόμη κι αν αποφασίσεις σε κλάσμα δευτερολέπτου να την προσπεράσεις, το κακό έχει γίνει: ο ειρμός έχει σπάσει. Και αυτό ήταν κάτι που δεν ήθελα με τίποτε να συμβεί. Επιπλέον, είχα δει σε άλλα βιβλία των εκδόσεων Καστανιώτη τις σημειώσεις σε παράρτημα (μεταξύ άλλων και στο <span style="font-style: italic;">Πράσινο σπίτι</span>, που επιπλέον ήταν του Λιόσα). Μετά από πάρα πολύ προβληματισμό, στη διάρκεια των τελευταίων διορθώσεων, αποφάσισα να αφαιρέσω τις υποσημειώσεις από το κείμενο και να τις βάλω σε ένα παράρτημα στο τέλος του βιβλίου, ώστε να λειτουργήσουν μάλλον σαν γλωσσάρι και εγκυκλοπαίδεια παρά σαν διευκρινίσεις.<br /><br />Το βιβλίο παραδόθηκε με αυτή τη μορφή, με το παράρτημα, και χωρίς σημειώσεις εντός. Όταν όμως επικοινώνησε μαζί μου η επιμελήτρια για να δούμε το θέμα των σημειώσεων, με ενημέρωσε ότι ήδη είχε αποφασιστεί να μπουν οι σημειώσεις εντός του κειμένου, για διευκόλυνση του αναγνώστη. Δεν μπορώ παρά να επικροτήσω αυτήν την απόφαση: είναι γεγονός ότι ως αναγνώστης προτιμώ να έχω τη σημείωση άμεσα διαθέσιμη ενώ διαβάζω, παρά να χρειάζεται να ανατρέχω κάθε λίγο στο τέλος του βιβλίου ή να τη διαβάσω όταν θα το έχω πια τελειώσει και δεν θα θυμάμαι καλά καλά σε τι αναφέρεται.<br /><br />Οι σημειώσεις μου λοιπόν επέστρεψαν στη βάση τους, αρκετά λιγότερες και μικρότερες σε έκταση, και επομένως πολύ πιο λειτουργικές, αν θεωρήσουμε ότι ο σκοπός τους ήταν η επεξήγηση. Τα σχόλια των αναγνωστών μέχρις στιγμής ήταν θετικά: το γεγονός ότι υπήρχαν επεξηγήσεις άρεσε, τουλάχιστον σε όλους εκείνους με τους οποίους έχω μιλήσει ως τώρα για το θέμα.<br /><br />Ο κύβος ερρίφθη, οι σημειώσεις μπήκαν. Στη δική σας κρίση αν μπήκαν σωστά.<br /><br /><span style="font-weight: bold; font-style: italic;"></span><span style="font-style: italic;">Προηγούμενη ανάρτηση: </span><a style="font-style: italic;" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post_21.html">Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Αντιφάσεις</a><br /><br /><span style="font-style: italic;">Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην ανάρτηση <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a>.</span><br /></div><span style="font-style: italic;"><br /></span>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-40694184668133453542011-01-26T07:47:00.000-08:002011-01-27T00:11:37.223-08:00Τι είναι αυτό το blog;<div style="text-align: justify;">Traduttore, traditore - μεταφραστής, προδότης.<br /><br />Έτσι κι εγώ, προδίνω καθημερινά αυτό που περισσότερο αγαπώ. Μόνο μου ελαφρυντικό η ελπίδα ότι οι καρποί της προδοσίας μου θα αγγίξουν μια χορδή στους αναγνώστες, θα τους απογειώσουν, ίσως θα τους συγκινήσουν αρκετά ώστε να τους δώσουν την αφορμή να γνωρίσουν στο πρωτότυπο όσο περισσότερα βιβλία μπορούν.<br /><br />Στο blog αυτό μιλάω για τη μετάφραση. Για βιβλία που έχω μεταφράσει, για διλήμματα και επιλογές, για λάθη και παραλείψεις, για ολισθήματα δικά μου και άλλων, για τη φρίκη των ελληνικών υποτίτλων και των φτηνών εκδόσεων, για την απόλαυση μιας εμπνευσμένης απόδοσης. Λίγο απ' όλα, δηλαδή, ένα συνονθύλευμα από αναμνήσεις και εμμονές.<br /><br />Η ιδέα ενός τέτοιου blog, με προσωπικές εμπειρίες και απόψεις γύρω από τη μετάφραση, τριγυρίζει στο μυαλό μου εδώ και καιρό. Η αφορμή όμως για να την κάνω πράξη ήταν η τελευταία μου δουλειά, η μετάφραση του μυθιστορήματος <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html"><span style="font-style: italic;">Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες</span></a> του Mario Vargas Llosa. Ήταν τόσα αυτά που ήθελα να πω για την σχέση μου με το βιβλίο, για τη μετάφραση του, για το ίδιο το βιβλίο εντέλει, ώστε σκέφτηκα μέχρι και ν' ανοίξω ένα blog μόνο για το βιβλίο αυτό.<br /><br />Τελικά αποφάσισα ν' ανοίξω το blog που βλέπετε και να το εγκαινιάσω με την αφήγηση της περιπέτειας της μετάφρασης του παραπάνω βιβλίου. Όταν τελειώσω με αυτό, θα συνεχίσω με άλλα θέματα, μεταξύ άλλων και άλλες μεταφραστικές περιπέτειες.<br /><br />Δεν ξέρω ποιον μπορεί να ενδιαφέρουν όλα αυτά - ίσως μονάχα έναν άλλον μεταφραστή, ή τίποτε εμμονικούς αναγνώστες. Για να καταλήξατε εδώ, μάλλον ανήκετε σε μια από τις δυο παραπάνω κατηγορίες, επομένως σας αξίζει αυτό που πάθατε.<br /><br />Καλωσήλθατε λοιπόν και καλή σας ανάγνωση!<br /></div>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-24531105536506079802011-01-26T03:36:00.000-08:002011-02-09T04:41:52.799-08:00Ο ιστορητής - Λέξη, όνομα, τίτλος<div style="text-align: justify;"><span style="font-style: italic;">Προηγούμενη ανάρτηση: <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_25.html">Ο ιστορητής - περιπέτεια μιας μετάφρασης</a>. </span><br /><br />Όπως ήδη ανέφερα, κάποια στιγμή στην πορεία της μετάφρασης ένιωσα την ανάγκη να ζητήσω γνώμες τρίτων για την απόδοση της λέξης <span style="font-style: italic;">hablador</span>, μιας λέξης που ο Λιόσα χρησιμοποιεί στο βιβλίο αυτό με τρόπο πολύ ιδιαίτερο.<br /><br />Hablar στα ισπανικά σημαίνει μιλάω, όπως μπορεί να σας πει κάθε μαθητής που έχει κάνει έστω και δυο μαθήματα. Η λέξη hablador σημαίνει φλύαρος ή ομιλών, στην περίπτωση μας όμως αναφέρεται σε κάτι τελείως διαφορετικό: σε ένα λειτούργημα μιας φυλής ιθαγενών. Ο hablador είναι "ο άνθρωπος που μιλάει", ένας άνθρωπος που ταξιδεύει μέσα στη ζούγκλα, επισκέπτεται τις διάσπαρτες οικογένειες της φυλής και τους αφηγείται - τι ακριβώς; Τα πάντα: αρχαίους μύθους και προχθεσινά κουτσομπολιά, θρησκευτικές παραδόσεις και προσωπικές ιστορίες, μαγικά ξόρκια και συνταρακτικές ειδήσεις. Η λέξη της φυλής για το πρόσωπο αυτό είναι kenkitsatatsirira - "ο άνθρωπος που αφηγείται ιστορίες".<br /><br />Αφού κατάρτισα πρώτα έναν νοερό κατάλογο πιθανών αποδόσεων - αφηγητής, ομιλητής, ιστορητής, παραμυθάς - χωρίς να αποκλείω τις περιφραστικές εκδοχές, αναζήτησα τις υπάρχουσες μεταφράσεις για να δω τι λύσεις είχαν δώσει οι αλλοδαποί συνάδελφοι. Βρήκα μονάχα δύο, στα αγγλικά και στα γαλλικά, <span style="font-style: italic;">The storyteller</span> και <span style="font-style: italic;">L'homme qui parle</span> αντίστοιχα.<br /><br />Η γαλλική εκδοχή δεν με συγκίνησε: είναι ίσως καλή για τίτλος, αλλά θα δημιουργούσε πολλά προβλήματα στη ροή του κειμένου. Δεν μπορούσα να φανταστώ προτάσεις όπως "Ε, άνθρωπε που μιλάς, καλωσήλθες!" μου φαίνονταν αφύσικες και αγκυλωμένες. Θα μπορούσε κανείς να πει ότι τα περιφραστικά-περιγραφικά ονόματα αποπνέουν εξωτισμό, από την άλλη όμως θυμίζουν υπερβολικά τους ινδιάνους της βόρειας Αμερικής με όλους εκείνους τους καθιστούς ταύρους και τους περήφανους αεστούς. Εξάλλου αφού ο συγγραφέας το θέλησε μονολεκτικό, ένιωθα ότι είχα υποχρέωση να προσπαθήσω να βρω κι εγώ μια μονολεκτική λύση. Η περιφραστική εκδοχή ίσως να λειτουργούσε για τον τίτλο, δεν θα λειτουργούσε όμως όπως το ήθελα στη ροή του κειμένου.<br /><br />Ζήλεψα αντίθετα την τύχη του άγγλου να έχει στη διάθεσή του έναν όρο τόσο εύστοχο, τόσο μεστό, τόσο περιεκτικό και τόσο οικείο ταυτόρχονα - δυστυχώς τα ελληνικά δεν προσέφεραν τέτοια δυνατότητα. Ο παραμυθάς αφηγείται μόνο παραμύθια, όχι ιστορίες γενικώς, κι άλλωστε έχει χρεωθεί τους αρνητικούς συνειρμούς του ψεύτη και του απατεώνα. Ο ομιλητής παραπέμπει σε συνέδριο και ο ομιλών σε παπαγάλο. Ο αφηγητής απέδιδε με αρκετή ακρίβεια αυτό που ήθελε να πει η αρχική λέξη, αλλά μου φαινόταν υπερβολικά πεζό και στεγνό για ένα τόσο εξωτικό και φορτισμένο σημασία λειτούργημα, κι επιλέον έχει επικρατήσει να αναφέρεται είτε στον αφηγητή των μυθιστορημάτων είτε στον αφηγητή των ντοκυμανταίρ - μου έφερνε στο νου τον Κωστάλα να παρουσιάζει καλλιτεχνικό πατινάζ.<br /><br />Υπήρχε όμως και το ιστορητής, μια λέξη τόσο ξεχασμένη ώστε να έχουμε το δικαίωμα να της προσδώσουμε πλέον άλλο νόημα, γιατί ποιος σύγχρονος αναγνώστης θα θυμηθεί τους ιστορητές του Βυζαντίου που κοσμούσαν τα χειρόγραφα με πλούσιες εικόνες; Αλλά και αν τους θυμηθεί, τόσο το καλύτερο: η ιδέα της ανιστόρησης ως διακόσμησης μου φάνηκε θελκτική, άλλωστε το ρήμα ιστορώ ακόμη και σήμερα σε ορισμένα συγκείμενα σημαίνει στολίζω, πλουμίζω, κι αυτός ο αόριστος συνειρμός που αναπόφευκτα θα γινόταν στα μυαλά ορισμένων αναγνωστών θα έδινε ακόμη μια πινελιά γοητείας στο πρόσωπο της ιστορίας μας. Λεξιπλασία, λοιπόν, ή λεξανάσταση αν θέλετε: εξιστορώ, ανιστορώ, ιστορώ... ιστορητής.<br /><br />Παρόλα αυτά εξακολουθούσα να αισθάνομαι ανασφάλεια για την επιλογή μου. Ζήτησα λοιπόν τη γνώμη διαφόρων γνωστών και φίλων που ασχολούνται με λογοτεχνία με τον ένα ή τον άλλο τρόπο, ως αναγνώστες, μεταφραστές ή συγγραφείς, και εκτιμώ την κρίση τους: αφηγητής ή ιστορητής; Έστειλα σε όλους δυο αποσπάσματα του βιβλίου όπου εμφανίζεται η λέξη και τους ζήτησα να μου πουν ποιο από τα δύο ακούγεται καλύτερο. Οι απαντήσεις μοιράστηκαν: οι μισοί ήταν υπέρ του αφηγητή, οι άλλοι μισοί υπέρ του ιστορητή, με διαφορετικά επιχειρήματα καθένας. Να λοιπόν που τελικά δεν μπόρεσα να αποφύγω την ευθύνη μου: η τελική απόφαση βάρυνε και πάλι εμένα. Διάλεξα τον <span style="font-weight: bold;">ιστορητή </span>- μήπως όμως αν όλοι οι φίλοι μου είχαν αποφανθεί υπέρ του αφηγητή θα είχα κάνει κάτι διαφορετικό; Μάλλον όχι. Είχα ήδη κάνει την επιλογή μου, και η δημοσκόπηση ήταν απλώς μια πρόφαση για να κερδίσω χρόνο, την επανεξετάσω και να την επιβεβαιώσω μέσα μου αλλά και απέναντι στους άλλους.<br /><br />Έτσι λοιπόν ο περουβιανός hablador έγινε ιστορητής:<br />τίτλος ενός λειτουργήματος κι ενός βιβλίου.<br /><br />Ο τίτλος του λειτουργήματος διατηρήθηκε έτσι στο κείμενο, αλλά ο τίτλος του βιβλίου άλλαξε. Περισσότερα όμως για αυτό σε κάποια από τις επόμενες αναρτήσεις.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Επόμενη ανάρτηση: Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης<br /><br />Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην ανάρτηση <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a>.</span><br /><br />Στη συνέχεια παραθέτω τους διαλόγους που έκανα με τους φίλους μου, για όποιον ενδιαφέρεται.<br /><br /><!--[if gte mso 9]><xml> <w:worddocument> <w:view>Normal</w:View> <w:zoom>0</w:Zoom> <w:punctuationkerning/> <w:validateagainstschemas/> <w:saveifxmlinvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:ignoremixedcontent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:alwaysshowplaceholdertext>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:compatibility> <w:breakwrappedtables/> <w:snaptogridincell/> <w:wraptextwithpunct/> <w:useasianbreakrules/> <w:dontgrowautofit/> </w:Compatibility> <w:browserlevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]--> </div><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><b style="color: rgb(102, 0, 204);">Διάλογος με την <a href="http://www.blogger.com/profile/06304126111376470357">Όλα θα πάνε καλά</a></b><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 0, 204);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 0, 204);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 0, 204);"><span style="font-weight: bold;">Εγώ:</span></span><br /><span style="color: rgb(102, 0, 204);">Θέλω μια γνώμη για την απόδοση της ισπανικής λέξης hablador, που είναι ο τίτλος του βιβλίου και αναφέρεται στην ιδιότητα του κεντρικού ήρωα. Η λέξη έχει χρησιμοποιηθεί για να αποδώσει μια άλλη λέξη των ιθαγενών, η οποία σημαίνει "αυτός που αφηγείται ιστορίες".</span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 0, 204);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 0, 204);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 0, 204);"><span style="font-weight: bold;">Όλα θα πάνε καλά:</span></span><br /><span style="color: rgb(102, 0, 204);">Το "hablador" - που ευχαρίστως να το σκεφτώ - μου έφερε στο μυαλό τον τίτλο-φράση του Αλμοδόβαρ,"Μίλα της",και έτσι κατάλαβα ότι μάλλον είναι ο αφηγητής,αυτός που λέει κάτι.Θα το σκεφθώ και θα σου πω.</span><br /><br /><b style="color: rgb(0, 0, 153);">Διάλογος με <a href="http://yannispetsas.blogspot.com/">Γιάννη Πέτσα</a></b><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-weight: bold;">Εγώ:</span></span><br /><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Θέλω μια γνώμη για την απόδοση της ισπανικής λέξης hablador, που είναι ο τίτλος του βιβλίου και αναφέρεται στην ιδιότητα του κεντρικού ήρωα. Η λέξη έχει χρησιμοποιηθεί για να αποδώσει μια άλλη λέξη των ιθαγενών, η οποία σημαίνει "αυτός που αφηγείται ιστορίες".</span><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(0, 0, 153);"><span style="font-weight: bold;">Yannis Petsas:</span></span><br /></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(0, 0, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal">Δύσκολη απόφαση, αφού στην ουσία πρόκειται για νεκρή γλώσσα. Ούτε σύνθετη ούτε περίεργη πρέπει να ‘ναι. Ανάμεσα στις δύο προτιμώ τον ιστοριτή, αν και ηχεί κάπως ξερό. Το αφηγητής ωστόσο μου κάνει πολύ στρογγυλό. </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(0, 0, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal">Δοκίμασα και τις λέξεις Διηγηματάρης και Ιστοριοκαμωτής, που θα μπορούσαν να σημαίνουν κάτι ανάλογο, αλλά δεν ικανοποιήθηκα περισσότερο. Μάλλον εκείνοι θα χρησιμοποιούσαν μια πιο βιωματική λέξη, θα αναπαριστούσαν φαντάζομαι ό,τι θα ήθελαν να πουν, ακόμη και κάτι άσχετο με το «επάγγελμα» αυτών των ανθρώπων. Αν έπαιζαν ας πούμε έναν αυλό για να διασκεδάζουν τη μοναξιά τους, ή ένα άλλο όργανο, κουδούνες ή λύρα. Σ’ αυτή την περίπτωση ίσως τους έλεγαν λυράρηδες ή κουδουνιστούς, δεν ξέρω. Ίσως και να λέω πολλές κουταμάρες τώρα κι εσύ να θες να διαλέξεις ανάμεσα στα δύο. </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(0, 0, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal">Λυπάμαι αν δε σε βοήθησα. Πάντως στην περίπτωση που σκεφτείς με τον τρόπο που λέω, το μυστικό μπορεί να βρίσκεται ήδη μέσα στο βιβλίο, να είναι μια λέξη γύρω απ’ την οποία να περιστρέφεται ο Λιόσα. </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(0, 0, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(0, 0, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(0, 0, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal">Ίσως βρεις κάποια λέξη πιο σχετική στις 1000 και μια νύχτες, να σου 'ρθει από 'κει κάποια ιδέα.<span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="color: rgb(0, 0, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="color: rgb(0, 0, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic;"><span style="font-weight: bold;">Εγώ:</span></span><br /></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(0, 0, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal">Με βοήθησες πολύ. Και μόνο η δήλωση προτίμησης βοηθά και θα την αξιοποιήσω μαζί με τις άλλες γνώμες που συλλέγω.<br /><br />Πιο πολύ όμως με βοηθά η σκέψη ότι πρέπει ν' αναζητήσω το αληθινό νόημα της αυθεντικής λέξης. Έτσι όπως τη γράφει στο βιβλίο, μοιάζει να προφέρεται "κιενκιτσατατσιρίρα".<br /><br />Υπάρχει η λέξη "κιενκιτσαταγκάντσι" που υποτίθεται ότι σημαίνει "λαϊκά αφηγήματα", και προφανώς έχει τις τέσσερις πρώτες συλλαβές ίδιες με τη λέξη που ψάχνω. Φαντάζομαι λοιπόν ότι αυτό το κομμάτι της λέξης, το "κιενκιτσάτα" σημαίνει "αφήγημα" ή "ιστορία" ή κάτι παρόμοιο, και το "τσιρίρα" υποδηλώνει τον άνθρωπο, τον τεχνίτη ή δεν ξέρω κι εγώ τι άλλο σχετικό. Αλλά μπορεί να πέφτω και τελείως έξω.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(0, 0, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(0, 0, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal">Μόλις διάβαζα σε ένα λεξικό ότι "κενκιτσαταγκάντσι" και "κενκιτσατάκε" σημαίνει "αφηγούμαι, διηγούμαι, περιγράφω" και τα παραδείγματα που δίνει τείνουν να με κάνουν να πιστέψω ότι σημαίνει μάλλον "περιγράφω" παρά οτιδήποτε άλλο. Αλλά φυσικά η πληροφορία είναι πολύ αποσπασματική κι εκτός πλαισίου.<br /><br />Το καλύτερο θα 'ταν να μιλήσω με τον ίδιο τον Λιόσα, καθώς και με κανέναν ειδικό γλωσσολόγο που να έχει ασχοληθεί. Ίσως να το κάνω εν ευθέτω. Αλλά κατά βάθος περισσότερη σημασία έχει να ηχεί αρμονικά το κείμενο στα ελληνικά.<br /><br />Δε νομίζω πως θέλω να πλάσω κάποια παράξενη λέξη. Ήδη το ιστορητής πλαστό είναι άλλωστε, μην το παρακάνουμε. Ο συγγραφέας διάλεξε λέξη υπαρκτή στο γλώσσα του, απλά της έδωσε άλλη έννοια. Κάτι παρόμοιο προσπαθώ να κάνω και γω (τρομάρα μου).<br /><br />Αυτό που λες, ότι ο Λιόσα περιστρέφεται γύρω από μια λέξη, ήταν ακριβώς αυτό που με οδήγησε στον ιστορητή. Γιατί η λέξη γύρω από την οποία μοιάζει να περιστρέφεται είναι η λέξη cuento, που σημαίνει ιστορία, αφήγημα, διήγημα, παραμύθι. Έπαιξα με πολλές εκδοχές εννοείται, και οι δύο που προτείνω είναι οι επικρατέστερες για μένα, αλλά κάποιος άλλος μπορεί να διάλεγε κάτι τελείως διαφορετικό.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><br /><b style="color: rgb(204, 0, 0);">Διάλογος με <a href="http://www.blogger.com/profile/18404646123880651045">Akis</a></b><span style="font-style: italic; color: rgb(204, 0, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(204, 0, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(204, 0, 0);"><span style="font-weight: bold;">Εγώ:</span></span><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Θα ήθελα τη γνώμη σου για την απόδοση της λέξης hablador, επίθετο που χαρακτηρίζει τον κεντρικό ήρωα της αφήγησης. Σου στέλνω δύο εκδοχές του ίδιου αποσπάσματος, από 2 σελίδες η καθεμιά, για να τις διαβάσεις και να μου πεις ποια προτιμάς.</span><br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Επίσης αν γνωρίζεις κάποιον που θα ήθελε και θα μπορούσε να το διαβάσει και να πει μια άποψη, θα με βοηθούσε πολύ.</span><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">(Βασικά εγώ έχω καταλήξει τι μου αρέσει, αλλά καλό θα είναι να έχω κι άλλες γνώμες).</span><br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Θέλω να ξέρω την αντίδραση των αναγνωστών στην </span><b style="color: rgb(204, 0, 0);">πρώτη εντύπωση που δημιουργεί το κείμενο</b><span style="color: rgb(204, 0, 0);">. Δεν θέλω να μπούμε σε θέματα σημασιολογίας και ετυμολογίας της λέξης (εννοείται ότι τα έχω ψάξει από την καλή κι από την ανάποδη), άλλωστε η λέξη αποτελεί μετάφραση άλλης λέξης (των ιθαγενών της Αμαζονίας). Μπορούμε να το κάνουμε αυτό μετά, αν σε ενδιαφέρει.</span><br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Κάνω αυτή τη διευκρίνιση επειδή αρκετοί από τους αναγνώστες μπήκαν στη διαδικασία να εκφέρουν άποψη για τη σημασία της λέξης και το κατά πόσον είναι ακριβής μετάφραση - κάτι που δε με ενδιαφέρει καθόλου στο συγκεκριμένο θέμα. Με ενδιαφέρει το </span><b style="color: rgb(204, 0, 0);">πώς "ακούγεται" στα ελληνικά</b><span style="color: rgb(204, 0, 0);">, τι εντύπωση δημιουργεί, τι αρέσει και τι όχι - υποκειμενικά πάντα.</span><span style="font-style: italic; color: rgb(204, 0, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(204, 0, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(204, 0, 0);"><span style="font-weight: bold;">Akis</span>:</span><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Στα καθ' ημάς τώρα: το 'ιστορητής' (ίσως 'εξιστορητής') είναι κάπως πιο λογοτεχνικό και ταιριάζει με την μαγική ατμόσφαιρα της αφήγησης, </span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(204, 0, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(204, 0, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">ενώ παράλληλα επεξηγείται και από το 'αφηγητής'. Η χρήση του ομιλητής είναι πολύ τεχνική και δεν με ικανοποιεί.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(204, 0, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(204, 0, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">Ελπίζω να βοήθησα.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(204, 0, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(204, 0, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">ΥΓ. στην αρχη-αρχη οι λέξεις λαρυγγικό, συριστικό που περιγράφουν τον ίδιο ήχο μου κάνουν εντύπωση-ένας ήχος δεν μπορεί να είναι και τα δυο αυτά</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(204, 0, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">καθώς οι συρισμοί δεν βγαίνουν από το λάρυγγα, σκέφτομαι αν το λάθος είναι απευθείας στο πρωτότυπο ή εαν μια από τις δύο έχει κάποια διττή σημασία </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(204, 0, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">που σου ξέφυγε (μέχρι κι Λιόσα κάνει λάθη λοιπόν...)</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(204, 0, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Εγώ:</span><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Λοιπόν αυτό με απασχόλησε και μένα. Σκεφτόμουν κι εγώ ότι δεν μπορεί, είναι λάθος η περιγραφή. Αλλά αν το σκεφτείς θα δεις ότι μπορεί να περιγράφει τους διάφορους φθόγγους που υπάρχουν μέσα στη λέξη, και μπορεί άλλοι να είναι λαρυγγικοί και άλλοι συριστικοί.</span><br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Η λέξη που περιγράφεται είναι "</span><b style="color: rgb(204, 0, 0);">κιενκιτσατατσιρίρα</b><span style="color: rgb(204, 0, 0);">" (kienkitsatatsirira), σημαίνει (αν πιστέψουμε το λεξικό) "αυτός που αφηγείται ή που περιγράφει" και ανήκει στη γλώσσα των ιθαγενών Ματσιγκένγκα. Εννοείται ότι η μεταγραφή είναι αυθαίρετη - αυθαιρεσία δική μου πάνω στην αυθαιρεσία των gringo γλωσσολόγων που μετέγραψαν τη γλώσσα αυτή και συνέταξαν ένα λεξικό. Υποθέτω λοιπόν ότι το "λαρυγγικός" κολλάει στα "κ" και το "συριστικός" στα "τσ".</span><br /><br /><b style="color: rgb(51, 102, 102);">Διάλογος με <a href="http://www.blogger.com/profile/17344872663985808335">Idom</a>, <a href="http://waxtablets.blogspot.com/">Πόλυ Χατζημανωλάκη</a>, Κατερίνα Π.</b><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-style: italic;">Εγώ:</span></span><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Όπως γνωρίζετε, έχω ξεκινήσει εδώ και πολύ καιρό να μεταφράζω το μυθιστόρημα του Mario Vargas Llosa "El hablador" στα ελληνικά.</span><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Θα ήθελα τη γνώμη σας για την απόδοση της λέξης hablador, επίθετο που χαρακτηρίζει τον κεντρικό ήρωα της αφήγησης.</span><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Αν θα μπορούσατε να βρείτε το χρόνο να διαβάσετε τις 4 σελίδες που σας στέλνω και να μου πείτε ποια από τις δύο εκδοχές προτιμάτε, θα το εκτιμούσα πολύ.</span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;">Idom:</span></span><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Ναι, βέβαια θα το διαβάσω, αλλά πριν το διαβάσω, να πω ότι από όσο ξέρω το hablar σημαίνει μιλάω, άρα hablador μπορεί να είναι ο ομιλητής, ο αφηγητής, ίσως και ο φλύαρος...</span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;">Εγώ:</span></span><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Θα προτιμούσα να ήξερες λιγότερα πριν το διαβάσεις, αλλά μια που ήδη ξέρεις τόσα, προσπάθησε να τα βγάλεις από το μυαλό σου ενόσω διαβάσεις. Με ενδιαφέρει να μου πεις αν το κείμενο είναι λειτουργικό. Τα γλωσσολογικά αν θες τα συζητάμε εκ των υστέρων.</span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;">Idom:</span></span><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Μέχρι εδώ είναι μαντατοφόροι, όχι ιστορητές, με την έννοια ότι η «ιστορία» αναφέρεται στο (μακρινό) παρελθόν</span>. <span style="color: rgb(102, 102, 0);">Κομιστές ειδήσεων, νέων, γεγονότων... Σού αρέσει το κομιστές; Μπα...</span><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Ιστορητής, δεν μας κάνει γιατί αφορά μόνο το παρελθόν.</span><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Αφηγητής δεν μας κάνει, γιατί παραπέμπει περισσότερο σε φανταστικές «ιστορίες».</span><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Πώς σού φαίνεται το Διηγητής; Μπορείς να διηγείσαι οτιδήποτε, αληθινές και ψεύτικες «ιστορίες», παλιές και καινούργιες. Plus τού ότι η λέξη δεν υπάρχει, άρα μπορείς να την κάνεις εσύ να σημαίνει ότι θέλεις!</span><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-style: italic;">Εγώ:</span></span><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Η Κατερίνα σε προφορική επικοινωνία πριν διαβάσει το κείμενο μου είχε πει "αφηγητής", που ήταν κι αυτό που είχα διαλέξει εγώ και με αυτό έχω δουλέψει σχεδόν όλο το βιβλίο. Το "αφηγητής" όμως δε μου άρεσε πάρα πολύ επειδή μου φαινόταν πεζό κι επειδή μου θυμίζει τον αφηγητή στα ντοκυμανταίρ ή στα μυθιστορήματα - μου φάνηκε πολύ "σύγχρονο" και πολύ "άοσμο και άχρωμο".</span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Η λέξη "ιστορητής" είναι πλαστή, επομένως δεν αναφέρεται σε κάτι υπαρκτό, επομένως μπορούμε να την κάνουμε να αναφέρεται σχεδόν σε ό,τι θέλουμε. "Ιστορώ" δεν σημαίνει "μιλώ για το μακρινό παρελθόν", σημαίνει "διηγούμαι ιστορίες", χωρίς αναγκαστικά να προσδιορίζει αν οι ιστορίες είναι αληθινές ή ψεύτικες ούτε αν συνέβησαν πρόσφατα ή πολύ παλιά. Δεν βλέπω λοιπόν αντίφαση στη χρήση της.</span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Πιο αναλυτικά, έχει δύο έννοιες: "1. αφηγούμαι, εξιστορώ, διηγούμαι, 2. ζωγραφίζω, διακοσμώ" (Μπαμπινιώτης). Η πρώτη μας καλύπτει μια χαρά, ενώ η δεύτερη δίνει μια ποιητιή χροιά στη λέξη, κάτι που μου αρέσει, γιατί αφήνει ένα υπονοούμενο να πλανάται στον αέρα, ότι ο τύπος δεν αφηγείται απλώς, αλλά διακοσμεί, πλουμίζει, "ιστορεί" τις ιστορίες του.</span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">Αν όμως πάρω αντιδράσεις αντίστοιχες με τη δική σου από πολύ κόσμο, μάλλον θα κρατήσω το "αφηγητής".</span><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-style: italic;">Εγώ:</span></span><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">...μυθολόγος?</span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 102, 0);">είχα σκεφτεί και "παραμυθάς" αλλά το απέρριψα επειδή παραπέμπει πολύ άμεσα στο "ψεύτης".</span><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(102, 102, 0);"><span style="font-weight: bold;">Idom:</span></span><br /></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(102, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">Όχι βρε παιδί μου.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(102, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">Για να δούμε: εσύ που έχεις διαβάσει το βιβλίο θα ξέρεις περισσότερα για αυτούς τους ανθρώπους.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(102, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">Τι ρόλο βαράγανε; Λέγανε περισσότερο παραμύθια (γενικά); Λέγαν "μύθους και θρύλους" τής συνολικής φυλής; Λέγαν τα νέα κατορθώματα; Λέγαν τα "νέα"; Λέγαν τι αποφάσεις και κινήσεις έπαιρναν και έκαναν οι άλλες κοινότητες τής φυλής;</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(102, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">Ο ρόλος τους ήταν περισσότερο ειδησεογραφικός ή ιστορικός;</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(102, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">Και στις δύο περιπτώσεις, προσάρμοζαν / διατύπωναν / διέστρεφαν / κατασκεύαζαν τα νέα (ή τα "νέα") και τους μύθους προκειμένου να ασκήσουν δική τους "πολιτική"; (Το προς τα πού ήθελαν να πάνε τα πράγματα, δηλαδή). Πόσο συνειδητά το κάνανε; Διάβαζαν "βουλωμένο γράμμα" και σε ποιο επίπεδο;</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(102, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">Και η φυλή πώς αντιμετώπιζε αυτά που άκουγε; Πέρα από την ταραχή που περιγράφεται στο εδάφιο που έστειλες, άλλαζε η συμπεριφορά της μακροπρόθεσμα;</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(102, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">Ανάλογα με τις παραπάνω απαντήσεις ίσως οδηγηθείς και στο ποια είναι η ρίζα τής καταλληλότερης λέξεις.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(102, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">Ενδεχόμενα, και για λόγους βαρυγδουπιάς και για να δείξεις την γενικότητα τού θέματους, θα μπορούσες να δώσεις τον τίτλο τους περιφραστικά: "αυτοί που μιλάνε".<span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></p><p style="color: rgb(102, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></p><p style="color: rgb(102, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Εγώ:</span></span><br />Αχ καλέ μου... το έχω σκεφτεί το περιφραστικό Το κακό είναι ότι πολύ συχνά απευθύνονται σε αυτόν οι συν-ιθαγενείς του και τον αποκαλούν με τον τίτλο του. Δεν ακούγεται πολύ ωράια να του λένε "ε, εσύ που μιλάς, έλα, πες μας τις ιστορίες σου" ή "καλωσήλθες, εσύ που μιλάς, κάτσε να ξαποστάσεις", ή "ήρθε αυτός που μιλάει, ελάτε να τον ακούσουμε".<br />Η γαλλική μετάφραση επέλεξε ακριβώς αυτήν την εκδοχή (l' homme qui parle) και δεν μπορώ να πω ότι μου αρέσει.<br />Θα το ξανασκεφτώ πάντως, γιατί και η Πόλυ το ανέφερε.</p><div style="text-align: justify;"><br /></div><p style="color: rgb(153, 51, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></p><p style="color: rgb(153, 51, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Πόλυ Χατζημανωλάκη:</span></span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(153, 51, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal">Τι να σου πω δεν ξέρω. Ιστορητής μου φέρνει στο νου τη Βυζαντινή ιστόρηση που είναι μια απεικόνιση, μια περιγραφή. Αφηγητής είναι το αυτονόητο αλλά η λέξη είναι πολυ χρησιμοποιημένη, δεν έχει χρώμα. </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(153, 51, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal">Καμια απο τις δυο δεν ακούγεται όπως το el hablador. </p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(153, 51, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal">Κοίταξα τους Αγγλους - story teller και τους Γάλους - l' homme qui parle. Κι αυτοί έχουνε narrateur αν θέλανε αλλά έβαλαν "ο άνθρωπος που μιλά¨" καλύτερα και από το ομιλητής (που είχε προτείνει κάποτε ο Βαγγέλης ο Ιντζίδης), που παραπέμπει σε μια ομιλία.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(153, 51, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal">Ελπίζω να βοήθησα.<br /><br />Υ.Γ."Έκαναν αυτό που έλεγε το όνομά τους: μιλούσαν. Τα στόματά τους ήταν οι συνεκτικοί δεσμοί μιας κοινότητας την οποία η ανάγκη για επιβίωση είχε υποχρεώσει να κομματιαστεί και να διασκορπιστεί στους τέσσερις ανέμους"<span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Εγώ:</span></span></p><div style="text-align: justify;"> </div><p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 12pt; color: rgb(153, 51, 153); text-align: justify;">Ούτε όπως το kienkitsitatatsirira που είναι το πρωτότυπο: "αυτός που αφηγείται, που περιγράφει". Είναι μάλλον αδύνατον να πετύχεις το "ίδιο", ψάχνουμε το "ανάλογο" περισσότερο σε συναισθηματικό μάλλον επίπεδο παρά σε ηχητικό ή σημασιολογικό.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(153, 51, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal">Σε ευχαριστώ πάρα πολύ για το χρόνο και την προσπάθεια.<br />Θα τα αφήσω να ζυμωθούν όλα στο κεφάλι μου και θα δω τι θα βγει</p><p style="color: rgb(153, 51, 153); text-align: justify;" class="MsoNormal"><br /></p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(0, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold;"><span style="font-style: italic;">Κατερίνα Π.:</span></span><br />Το ιστορητής μου κάνει πιο επίσημο, πιο "ρόλος". Το αφηγητής μου κάνει πιο κοντά στην έννοια της προφορικής παράδοσης. Σε μια εθνογραφική προσέγγιση θα τον έλεγα αφηγητή. Αν θέλεις να θολώσεις τα πράγματα και να αναδείξεις το καθημερινό, είναι αφηγητής. Αν θέλεις να ξεκαθαρίσεις τα πράγματα και να δώσεις σε κάθε χαρακτήρα έναν ξεκάθαρο και συμβολικό ρόλο, είναι ιστορητής.Αν θέλεις να δώσεις την πληροφορία με την πρώτη, είναι ιστορητής. Αν θέλεις η πληροφορία να είναι εκεί αλλά η ίδια έννοια να έχει πολλές αναγνώσεις, είναι αφηγητής. Εγώ θα σκεφτόμουν σχετικά με την θέση μου απέναντι στα σύμβολά. Τα θέλω απτά και ξεκάθαρα; Θέλω ο αετός να σημαίνει "ελευθερία" για παράδειγμα; Ή θέλω να εμπεριέχει κι άλλες έννοιες<br />ώστε να τον ερμηνεύω κατα πως με βολεύει (Ερμηνεύω = Ερμής = Αγγελιοφόρος = τα νέα από άλλους...). Ο αετός μου ίσως να είναι τότε σύμβολο "ελευθερίας", "δύναμης", "ελέγχου" "αρμονίας" και πάει λέγοντας ανάλογα με τις ανάγκες των καιρών και την τρέχουσα "μόδα". Οι αφηγήσεις και οι ιστορίες αλλάζουν.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="color: rgb(0, 102, 0); text-align: justify;" class="MsoNormal">Αυτός ο άνθρωπος, ως "hablador"΄είναι ο εκπρόσωπος του Llosa. Το θέμα είναι ποιος είναι ο δικός σου εκπρόσωπος. Το τι νομίζουμε εμείς είναι παντελώς άσχετο.</p><div style="text-align: justify;"> </div><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0); font-weight: bold;">Διάλογος με </span><a style="color: rgb(153, 51, 0); font-weight: bold;" href="http://www.blogger.com/profile/04558385148668497766">Β. (Ροβιθέ)</a><span style="color: rgb(153, 51, 0); font-weight: bold;">:</span><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-weight: bold;">Β.:</span></span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);">Ιστορητής. Όχι ότι ο αφηγητής υπολείπεται (μάλλον είναι ακριβέστερο όπως το αντιλαμβάνομαι από τα συμφραζόμενα - δεν ξέρω λέξη ισπανικά) αλλά στην καθομιλουμένη μας έχει πιο στενό περιεχόμενο, ενώ ο ιστορητής έχει και έναν "εξωτισμό" μια και περιγράφει έναν ιθαγενή πολιτισμό. Σκέφτομαι ότι ο καθένας που μιλάει μπορεί να είναι ένας αφηγητής, αλλά ο ιστορητής της φυλής μπορεί να είναι ένας μόνο επιλεγμένος άνθρωπος, όχι ο καθένας.</span><span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-style: italic;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-style: italic;">Εγώ:</span></span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);">Κι εμένα το "ιστορητής" μου αρέσει, κυρίως επειδή το σκέφτηκα εγώ με το τρομερό μυαλό μου και ενθουσιάστηκα, μου φάνηκε κι εμένα πιο "εξωτικό" (για τον βασικό λόγο ότι η λέξη αυτή δεν υπάρχει ενώ "ακούγεται σαν" να υπάρχει).</span><br /><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);">Το κακό είναι ότι στους περισσότερους που το έδωσα δεν άρεσε. Ο Θανάσης το βρήκε κακόηχο, η Πόλυ είπε ότι της θυμίζει βυζάντιο και της χαλάει την ατμόσφαιρα (πρότεινε κάποια περίφραση όπως "ο άνθρωπος που μιλά", πράμα που εμένα με απωθεί τελείως), μια άλλη φίλη λέει ότι της κάνει "πιο επίσημο, πιο ρόλος" ενώ το αφηγητής "πιο καθημερινό" και μάλλον πιο ταιριαστό στο συγκεκριμένο πρόσωπο (βέβαια εγώ για τον ίδιο λόγο προτιμώ το ιστορητής, επειδή είναι πιο "ρόλος").</span><br /><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);">Ένας άλλος φίλος που δεν βλέπει (επομένως το άκουσε, δεν το διάβασε), είπε ότι προτιμά το ιστορητής παρόλο που "ακούγεται ξερό", γιατί το αφηγητής του "ακούγεται πολύ στρογγυλό". Συνειδητοποίησα ότι κι εμένα το κριτήριό μου ήταν μάλλον ακουστικό - "ακούω" το κείμενο καθώς το διαβάζω, ίσως φαντάζομαι κάποιον να αφηγείται την ιστορία...</span><br /><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);">Μιλάμε για τρεις εναντίον δύο - δύσκολη απόφαση. Βέβαια το δείγμα είναι πολύ μικρό για να είναι στατιστικώς σημαντικό - αλλά και πάλι ο στόχος δεν ήταν η στατιστική, ήταν η συλλογή απόψεων από ανθρώπους με μόρφωση και με λογοχοτεχνικό ένστικτο, αν μπορώ να το πω έτσι. Έλεγα ότι θα μου λύσει το δίλημμα, αλλά είμαι στα ίδια πάλι: εγώ πρέπει ν' αποφασίσω.</span><br /><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);">Μήπως όμως πάντα έτσι δεν είναι με τις αποφάσεις;</span><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-weight: bold;">Β.:</span></span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);">Μη σε απασχολεί ιδιαίτερα η άποψη της Πόλυς, το "ιστορώ" με την έννοια του "απεικονίζω" υπάρχει στις βυζαντινές αγιογραφίες, αλλά είναι εντάξει και στα συγκεκριμένα συμφραζόμενα. Ίσως για να αποδώσεις καλύτερα την έννοια του "ρόλου" να το γράφεις σαν κύριο όνομα - με κεφαλαίο. Αλλά αν στο πρωτότυπο είναι με μικρό, θα διαπράξεις κάποιου είδους λαθροχειρία, ε;</span><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-weight: bold;"><br /></span></span></p><p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"><span style="font-style: italic; color: rgb(153, 51, 0);"><span style="font-weight: bold;">Εγώ:</span></span><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);">Ναι κι εγώ κάπως έτσι το σκέφτομαι. Την άλλη έννοια του ιστορώ την ήξερα φυσικά και την έλαβα υπόψη μου, αλλά ομολογώ ότι μου άρεσε αυτό το μικρό παιχνίδι, αυτό το υπονοούμενο... ιστορώ-αφηγούμαι, ιστορώ-περιγράφω, ιστορώ-πλουμίζω, ιστορώ-απεικονίζω...</span><br /><br /><span style="color: rgb(153, 51, 0);">Όσο για τη λαθροχειρία, μάλλον ναι, αν και στην πραγματικότητα διαπράττω διαρκώς τέτοιες λαθροχειρίρες. Προσπαθώ να μένω πιστή στο "πνεύμα" του έργου, αλλά και ποιος ξέρει ποιο είναι αυτό;-)</span><br /></p>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-77121133240125072172011-01-25T05:22:00.000-08:002011-07-28T11:50:32.726-07:00Ο ιστορητής - Η περιπέτεια μιας μετάφρασης<div style="text-align: justify;"><span style="font-style: italic;">Προηγούμενη ανάρτηση: <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_3538.html">Ο ιστορητής - Ιστορία ενός έρωτα</a></span><br /><br />Κάπως έτσι λοιπόν αποφάσισα να μεταφράσω το <span style="font-style: italic;">El hablador</span>. Από τη σκέψη ως την πράξη όμως υπάρχει μια απόσταση η οποία χρειάζεται να γεφυρωθεί μεθοδικά και οργανωμένα. Τι σήμαινε στην πράξη αυτή η μετάφραση; Ήθελα μόνο να το μεταφράσω ή και να το εκδώσω; Προφανώς το δεύτερο: μια μετάφραση χωρίς αναγνώστες είναι σαν τον παροιμιώδη θόρυβο της πτώσης ενός δέντρου στην έρημο όπου δεν υπάρχει κανείς να τον ακούσει. Εξίσου προφανώς όμως το πρώτο: αυτό που μετρούσε πρωτίστως για μένα ήταν η <span>μετάφραση</span>, και αναφέρομαι εδώ στην <span style="font-weight: bold;">πράξη </span><span style="font-weight: bold;">της μετάφρασης</span> και όχι στο αποτέλεσμά της. Αυτό που λαχταρούσα πάνω απ' όλα ήταν εκείνες οι στιγμές που θα καθόμουν στο γραφείο μου το πρωί, με έναν αχνιστό καφέ και σουσαμένια κριτσίνια, θα άπλωνα τα χέρια μου στο πληκτρολόγιο, με το βιβλίο ανοιγμένο μπροστά μου, θα άφηνα τις φράσεις να με διαποτίσουν και να κυλήσουν από τα δάκτυλά μου καινούριες, αλλιώτικες και ωστόσο ίδιες - ή μάλλον <span style="font-style: italic;">σχεδόν </span>ίδιες, όπως επισημαίνει ο Ουμπέρτο Έκο στο έργο του <span style="font-style: italic;">Εμπειρίες μετάφρασης</span>.<br /><br />Ναι, αυτό ήταν που ήθελα - και φοβόμουν ότι αν έβαζα ως στόχο να το εκδώσω, ίσως να έχανα την ευκαιρία να το μεταφράσω. Ακούγεται αντιφατικό αλλά είναι απόλυτα λογικό. Ποια είμαι εγώ; Μια μεταφράστρια του σωρού ανάμεσα σε τόσες, χωρίς τυπικά προσόντα, χωρίς σπουδές μετάφρασης, χωρίς ούτε καν ένα πτυχίο φιλολογίας, χωρίς κανένα σημαντικό έργο στο ενεργητικό μου. Ποια είναι η δουλειά μου; Ένα απίθανο συνονθύλευμα από διοικητικά έγγραφα, τεχνικά εγχειρίδια, παιδιά και εφηβικά βιβλία, εκλαϊκευμένη επιστήμη, άρθρα περιοδικών, υποτίτλους ντοκυμανταίρ, επιστημονικά συγγράμματα και - επιτέλους! - λίγα μυθιστορήματα, όλα πρόφατα, όλα από τα ισπανικά, και όλα τελείως άγνωστα. Με τέτοιο βιογραφικό ποιος θα με επέλεγε για να μεταφράσω ένα έργο του Λιόσα, ενός συγγραφέα τόσο γνωστού, τόσο πετυχημένου, τόσο πολυμεταφρασμένου; Αν πρότεινα την έκδοση του συγκεκριμένου βιβλίου σε έναν μεγάλο οίκο, ποιος θα μπορούσε να μου εγγυηθεί ότι δεν θα αποφάσιζαν να προχωρήσουν αναθέτοντας τη μετάφραση σε κάποιον άλλον, κάποιον δικό τους έμπιστο συνεργάτη; Και τι θα γινόταν τότε το όνειρό μου να το μεταφράσω εγώ;<br /><br />Ίσως οι φόβοι μου να ήταν υπερβολικοί και αβάσιμοι, ωστόσο ήταν υπαρκτοί και επιτακτικοί. Μετά από λίγη σκέψη, λοιπόν, αποφάσισα να μεταφράσω το βιβλίο πρώτα και να προσεγγίσω εκδότες μετά, όταν θα το είχα πια τελειώσει. Το σκεπτικό μου ήταν ότι με ένα έτοιμο έργο στα χέρια ο κάθε εκδότης θα έμπαινε πιο εύκολα στον πειρασμό να το εκδώσει άμεσα, χωρίς να σκεφτεί να το δώσει σε άλλον μεταφραστή. Ενδόμυχα όμως σκεφτόμουν επίσης ότι έτσι θα είχα τη χαρά να το μεταφράσω και να ελπίζω, ενώ το μεταφράζω, ότι μπορεί να εκδοθεί - ενώ αν πλησίαζα κάποιους εκδότες και απέρριπταν την πρότασή μου ή ανέθεταν σε άλλον τη μετάφραση, θα έχανα το δικαίωμα να ονειρεύομαι.<br /><br />Ανοησία; Σίγουρα. Οι ερωτευμένοι είναι ανόητοι, κι εγώ ήμουν ερωτευμένη. Κρατούσα ζηλότυπα το εύρημά μου μακριά από αδιάκριτα μάτια, στο ιδιωτικό δικό μου μαγικό σύμπαν. Φυσικά υπήρχε το ενδεχόμενο στο διάστημα αυτό να αποφασίσει κάποιος οίκος να εκδώσει το βιβλίο και να το αναθέσει σε άλλον εν αγνοία μου - ωστόσο το ενδεχόμενο αυτό ήταν πάρα πολύ μικρό. Το βιβλίο ήταν παλιό, εικοσαετίας, και δεν ανήκε στις μεγάλες επιτυχίες του συγγραφέα. Αφού δεν είχε μεταφραστεί τόσα χρόνια, το πιθανότερο ήταν ότι θα εξακολουθούσε να περνά απαρατήρητο εις το διηνεκές, αν δεν το ανέσυρα εγώ από τη λήθη.<br /><br />Ξεκίνησα λοιπόν να μεταφράζω - στα διάκενα του χρόνου, κλεμμένα από τη δουλειά μου, την οικογένειά μου και τις άλλες υποχρεώσεις μου. Επειδή δεν αμοιβόμουν με χρήματα για το έργο αυτό, ένιωθα ενοχές να του αφιερώνω χρόνο. Από τη μία το λαχταρούσα, από την άλλη ντρεπόμουν γι' αυτό και το έκρυβα . Δούλευα κυρίως όταν ήμουν μόνη στο σπίτι και δεν μιλούσα γι' αυτό σε κανέναν, μεταξύ άλλων επειδή με έτρωγε ο μυστικός φόβος ότι δεν θα τα κατάφερνα, δεν θα τα έβγαζα πέρα, δεν θα έβρισκα αρκετό χρόνο, δεν θα το ολοκλήρωνα ποτέ, ή ακόμα ότι δεν θα κατάφερνα να σταθώ στο ύψος του, ότι η δουλειά μου θα υπολειπόταν του πρωτοτύπου, θα ήταν θλιβερά μέτρια και ανάξια και θα αναγκαζόμουν να την καταστρέψω. Δούλευα με απόλαυση και αγωνία, μισή ώρα τη μια μέρα, μία ώρα την άλλη, μετά για πολλές μέρες ίσως καθόλου, μετά για δυο τρεις μέρες πολλές ώρες σε ρει, άλλοτε πάλι το άφηνα για μήνες ολόκληρους.<br /><br />Πέρασαν έτσι σχεδόν δυο χρόνια.<br /><br />Όταν ολοκλήρωσα περίπου τα δύο τρίτα του βιβλίου, αισθάνθηκα πια ότι είχα ξεπεράσει κάποιο ορόσημο. Αισθάνθηκα ότι θα το τελείωνα ό,τι και να γινόταν. Αισθάνθηκα ότι τα είχα καταφέρει. Ένιωσα αυτοπεποίηθηση, σιγουριά. Και τότε μίλησα σε άλλους. Αρχικά σε πολύ στενούς φίλους, αργότερα σε φίλους ιστολόγους και σε μερικούς ακόμη γνωστούς μου. Ανάμεσα σε άλλα, ήθελα να το συζητήσω, να το μοιραστώ, ήθελα γνώμες τρίτων για το γενικό ύφος της μετάφρασης, για τον τίτλο και για τις μεταφραστικές επιλογές μου. Έτσι λοιπόν τους έστειλα δείγματα του κειμένου και ερωτήσεις και συνέλεξα γνώμες και απόψεις, που με βοήθησαν πολύ να κατασταλάξω στην τελική εκδοχή της μετάφρασης.<br /><br />Κι έτσι ο ιστορητής ολοκληρώθηκε το Σεπτέμβριο του 2011, και ξεκίνησα με την ησυχία μου να τον ξαναδιαβάζω και να κάνω διορθώσεις. Ήταν η πιο απολαυστική στιγμή: ο μεγάλος όγκος της δουλειάς είχε φύγει, και μπορούσα να λιμάρω και να λεπτολογώ το κείμενο όσο και όπως ήθελα. Αλλά στις 7 Οκτωβρίου του 2010 μια ανάρτηση στο φόρουμ Λεξιλογία ήρθε να με βγάλει από τη μακαριότητά μου:<br /><strong><a href="http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=7167">Στον Μάριο Βάργκας Λιόσα το Νομπέλ Λογοτεχνίας 2010</a>.</strong><br /><br />Με τη χαρακτηριστική μου ετοιμότητα, μόλις το είδα έπαθα αμέσως black out. Πρώτη μου αντίδραση μόλις συνήλθα, ήταν ο πανικός. Τι έπρεπε να κάνω; Τώρα σίγουρα οι εκδότες θα αναζητούσαν όλα τα έργα του για να τα επανεκδώσουν, και σίγουρα θα ανακάλυπταν αυτό το ξεχασμένο μικρό αριστούργημα. Αν δεν ενεργούσα άμεσα, το πιθανότερο ήταν ότι θα το ανέθεταν σε κάποιον άλλον και θα έχανα την ευκαιρία να εκδώσω τη δουλειά μου. Δεν είχα πλέον την πολυτέλεια να λεπτολογώ και να ομφαλοσκοπώ: έπρεπε να κινηθώ. Μετά τον πρώτο πανικό, και χάρη στις φιλικές και χρήσιμες συμβουλές και παραινέσεις των συναδέλφων στη Λεξιλογία, έστειλα μηνύματα σε εκδότες, εξηγώντας την κατάσταση και προτείνοντάς τους τη μετάφρασή μου. Την επόμενη κιόλας μέρα μου τηλεφώνησαν από τις εκδόσεις Καστανιώτη, που τα τελευταία χρόνια εκδίδουν συστηματικά τα έργα του Λιόσα. Από εκεί και πέρα όλα έγιναν σχεδόν χωρίς να το καταλάβω: η συνάντηση με τον Ανταίο Χρυσοστομίδη, η συμφωνία, η παράδοση, η συνεργασία με την Ελευθερία Κοψιδά (την καλύτερη επιμελήτρια με την οποία έχω συνεργαστεί ποτέ μου, και στην οποία η τελική εκδοχή του βιβλίου οφείλει πάρα πολλά), η αλλαγή του τίτλου και η εκτύπωση - ως τα μέσα Δεκέμβρη όλα είχαν τελειώσει, και κρατούσα στα χέρια μου το βιβλίο τυπωμένο.<br /><br />Περίμενα ότι θα μου λείψει. Στο κάτω-κάτω είχα ζήσει μ' αυτό δυο ολόκληρα χρόνια και βάλε. Αλλά κάτι η ένταση των τελευταίων δύο μηνών, κάτι το γεγονός ότι ανοίχτηκε σε πολλούς ανθρώπους και σα να διασκορπίστηκε, έμοιαζε να μην είναι πια δικό μου. Το άφησα να ταξιδέψει στον κόσμο χωρίς εμένα, σαν χάρτινη βαρκούλα σε ποτάμι, έκπληκτη που ένα όνειρό μου είχε ενσαρκωθεί με τόσο ανέλπιστο τρόπο. Ας γίνει όχημα για τα όνειρα όσων θα το διαβάσουν.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Επόμενη ανάρτηση: <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_26.html">Ο ιστορητής - Λέξη, όνομα, τίτλος</a></span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην ανάρτηση </span><a style="font-style: italic;" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a><span style="font-style: italic;">.</span><br /></div>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-5753094466143708922011-01-12T03:19:00.000-08:002011-01-26T08:29:52.125-08:00Ο ιστορητής - Ιστορία ενός έρωτα<div style="text-align: justify;"><span style="font-style: italic;">Προηγούμενη ανάρτηση: </span><a style="font-style: italic;" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_12.html">Ο ιστορητής - Αναφορές στο δίκτυο</a><br /><br />Όλα ξεκίνησαν πριν δεκαπέντε χρόνια, μια μέρα που κατέβηκα στο κέντρο της Αθήνας, δεν θυμάμαι πλέον για ποια δουλειά. Ο άντρας μου με παρακάλεσε να ρίξω μια ματιά στου Κάουφμαν και να του αγοράσω μερικά ισπανόφωνα βιβλία λογοτεχνίας, όποια έκρινα εγώ. Δεν είμαι σίγουρη πια αν τα ήθελε για τη δουλειά του ή για να νιώσει πιο κοντά στην πατρίδα του (είναι ισπανός και καθηγητής ισπανικών) ή μόνο για την ευχαρίστηση του διαβάσματος ή για όλα αυτά μαζί. Το γεγονός είναι ότι χώθηκα στου Κάουφμαν και σκάλισα τα ράφια, και με τα πενιχρά τότε ισπανικά μου διάλεξα πέντε ή έξι βιβλία που μου κίνησαν το ενδιαφέρον. Η επαφή μου με την ισπανόφωνη λογοτεχνία ήταν ακόμη ισχνή, αλλά το κριτήριό μου αποδείχθηκε καλό: μεταξύ άλλων διάλεξα<span style="font-style: italic;"> El reino de este mundo</span> του Alejo Carpentier, <span style="font-style: italic;">La de Bringas</span> του Benito Pérez Galdós, και τον αριστουργηματικό <span style="font-style: italic;">Alfanhuí </span>του Rafael Sánchez Ferlosio (<span style="font-style: italic;">Ο Αλφανουί</span>, κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις Λαγουδέρα σε μια πολύ καλή συλλογική μετάφραση των μαθητών του Abanico).<br /><br />Ένα από τα βιβλία εκείνα ήταν και<span style="font-style: italic; font-weight: bold;"> El hablador</span>, του Mario Vargas Llosa.<br /><br />Είμαι βιβλιοφάγος εκ γενετής. Εννοείται ότι τα βιβλία τα διάβασα πρώτα εγώ και μετά ο αγαπητός μου σύντροφος. Με αρκετή δυσκολία, γιατί οι γνώσεις μου της γλώσσας ήταν ακόμη ανεπαρκείς, αλλά χωρίς λεξικό, γιατί δεν μου αρέσει να σπάω τον ειρμό της ανάγνωσης. Και ειδικά στο<span style="font-style: italic;"> El hablador </span>ο ειρμός είναι κάτι που δεν επιτρέπεται να σπάσει - είναι, θα έλεγε κανείς, ιεροσυλία. Για να γευτείς το χρώμα της αφήγησης του ιστορητή της φυλής χρειάζεται να τον ακολουθήσεις στο ταξίδι του, να αφεθείς στο χείμαρρο των ιστοριών που χύνονται η μία μέσα στην άλλη.<br /><br />Αγάπησα το βιβλίο από την πρώτη στιγμή.<br /><br />Το ιδιαίτερο ύφος που υιοθετεί ο Λιόσα όταν δίνει το λόγο στον ιστορητή της φυλής Ματσιγκένγκα είναι σίγουρα αρκετό για να καθηλώσει τον αναγνώστη. Οι πολιτικές , κοινωνικές και φιλοσοφικές προεκτάσεις του έργου δίνουν άφθονη τροφή για προβληματισμό. Αυτό όμως που με γοήτευσε ήταν ο τρόπος που ξεδιπλώνεται μέσα από τις σελίδες ο ρόλος της αφήγησης στην ανθρώπινη ζωή.<br /><br /><span style="font-weight: bold;">Η πραγματικότητα χτίζεται μέσα από αφηγήσεις.</span> Όχι μόνο η πραγματικότητα των "πρωτόγονων" ιθαγενών, όχι μόνο η προσωπική πραγματικότητα του καθενός, αλλά η πραγματικότητα όλης της ανθρωπότητας. Η αφήγηση, είτε λέγεται μύθος, είτε κουτσομπολιό, είτε ιστορική μαρτυρία, πλάθει και συναρμολογεί τις ψηφίδες που απαρτίζουν το μωσαϊκό της εικόνας του κόσμου. Μιλώντας και ακούγοντας ζυμώνουμε μέσα μας την αλήθεια που μας ενώνει. Η αφήγηση μας μεταμορφώνει από μονάδες σε ομάδες, από ερημίτες σε κοινωνίες.<br /><br />Αυτή η σύλληψη, καινούρια για μένα τότε, στάθηκε αφορμή να επανέλθω επανειλημμένα στην ανάγνωση του <span style="font-style: italic;">El hablador</span>. Μέσα από τις αλεπάλληλες αναγνώσεις στην πορεία των ετών και καθώς οι γνώσεις μου της ισπανικής γλώσσας διευρύνονταν και αναπτύσσονταν, γεννήθηκε μέσα μου η ιδέα της μετάφρασης του βιβλίου.<br /><br />Μια ιδέα που έθρεψα σε μια γωνιά του μυαλού μου για πολύ καιρό, μέχρι που έφτασε να πραγματοποιηθεί πρόσφατα. Περισσότερα όμως επ' αυτού, στην επόμενη ανάρτηση.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Επόμενη ανάρτηση: <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_25.html">Ο ιστορητής - Η περιπέτεια μιας μετάφρασης</a></span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην ανάρτηση </span><a style="font-style: italic;" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a><span style="font-style: italic;">.</span><br /></div>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-69146249380788884302011-01-12T01:30:00.000-08:002011-01-26T08:46:41.875-08:00Ο ιστορητής - Αναφορές στο δίκτυο<div style="text-align: justify;"><span style="font-style: italic;">Προηγούμενη </span><span style="font-style: italic;"> ανάρτηση: </span><a style="font-style: italic;" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a><span style="font-style: italic;">.</span><br /><br />Έγραψαν για το βιβλίο:<br /><br /><a style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);" href="http://forum.kakapaidia.gr/showthread.php?p=87362">Πλάτων, φόρουμ "Κακά παιδιά" </a><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);">Ενα παλιότερο μυθιστόρημα του Βάργκας Λιόσα έρχεται στο προσκήνιο μετά τη βράβευση του Περουβιανού συγγραφέα με το Νομπέλ. Αφηγείται τη ζωή ενός ανθρώπου που γίνεται «ιστορητής» σε μια φυλή του Αμαζονίου. </span><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);"> Το μυθιστόρημα ''Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες'' έχει ως ήρωά του έναν Περουβιανό Εβραίο, τον Μασκοφόρο. Το παρατσούκλι του νεαρού οφείλεται σε «μια ελιά βαθυκόκκινη σαν μπρούσκο κρασί, απλωμένη σε όλη τη δεξιά πλευρά του προσώπου του». Ο Μασκοφόρος ζει στη Λίμα. Αντιμετωπίζει την ειρωνεία και την εχθρότητα των ξένων, δέχεται την καταπιεστική αγάπη του πατέρα του, απολαμβάνει τη φιλία του αφηγητή. Η μοναχική ζωή του Μασκοφόρου δεν παρουσιάζει σκαμπανεβάσματα, ώσπου ο ήρωας μαθαίνει για τους Ματσιγκένγκα, μια ολιγομελή φυλή του Αμαζονίου. Οι ιστορητές της φυλής είναι άνθρωποι που γυρνούν από χωριό σε χωριό και αφηγούνται ιστορίες. Οι Ματσιγκένγκα μαζεύονται κι ακούν για ώρες. Αυτή είναι η διασκέδαση και η χαρά τους. </span><br /> <br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);">Ο Μασκοφόρος σπουδάζει ανθρωπολογία, φαίνεται πως μπορεί να εξελιχθεί σε ταλαντούχο επιστήμονα. Μελετά τη μειονοτική κουλτούρα των Ματσιγκένγκα. Γίνεται λάβρος ιθαγενιστής. Προσηλυτίζεται πολιτιστικά. Καταλήγει μονομανής: διαρκώς καταφέρεται εναντίον των δυτικών, γλωσσολόγων και ιεραπόστολων, οι οποίοι εκχριστιανίζουν ταχύρρυθμα τις φυλές του Αμαζονίου. Το αποτέλεσμα είναι το απότομο πέρασμα των ιθαγενών από τη νομαδική στη στατική ζωή, αν και ο υποτιθέμενος εκσυγχρονισμός μοιάζει να είναι βιτρίνα. Κάποια στιγμή γίνεται γνωστό πως ο Μασκοφόρος μετοίκησε στο Ισραήλ με τον γέρο πατέρα του. Στην πραγματικότητα σβήνει τα ίχνη του. </span><br /> <br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);"> Η ιστορία του Λιόσα αναπτύσσεται σε δυο παράλληλους αφηγηματικούς άξονες. Στον πρώτο μάς μιλά ο αφηγητής φίλος του Μασκοφόρου. Βρισκόμαστε στη Φλωρεντία το 1981. Ο αφηγητής βρίσκεται εκεί για να ξεχάσει για λίγο το Περού και τους Περουβιανούς, όμως αυτό αποδεικνύεται ιδιαίτερα δύσκολο. Επισκέπτεται μια έκθεση φωτογραφιών του Αμαζονίου σε μια κάπως μυστήρια γκαλερί της Φλωρεντίας και μία φωτογραφία ενός "ιστορητή" από τη φυλή Ματσιγκένγκα θα του τραβήξει την προσοχή και θα του θυμίσει έναν παλιό φίλο από τη Λίμα ο οποίος εξαφανίστηκε χωρίς να αφήσει ίχνη πίσω του. Οι μνήμες γίνονται όλο και πιο δυνατές, και τα δύο πρόσωπα αφηγούνται, ο καθένας με τον τρόπο του και τη δική του προσωπική γλώσσα, την ίδια ιστορία, ξεδιπλώνοντας κάθε φορά τις φανερές και κρυφές πλευρές της.</span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);">Έτσι, η αφήγηση πηγαίνει προς τα πίσω, στο 1958, όταν οι δυο συμφοιτητές, ο αφηγητής και ο Μασκοφόρος σπούδαζαν στη Λίμα και έπαιρναν αποφάσεις για τη ζωή τους. Με τη μέθοδο του αφηγηματικού παζλ, η ιστορία του Μασκοφόρου συμπληρώνεται με παλίνδρομες κινήσεις στον αφηγηματικό χρόνο. Ο αφηγητής είναι καθαρός εκπρόσωπος του δυτικού κόσμου. Ο ορθολογισμός είναι η θρησκεία του. Η σκέψη του αναπτύσσεται με μικρές επαγωγές, σε ευθεία γραμμή. Οταν το 1981 αναλαμβάνει να γυρίσει ορισμένες τηλεοπτικές εκπομπές για την τηλεόραση της Λίμα, πέφτει πάνω στον Μασκοφόρο και τα καλά κρυμμένα μυστικά του. </span><br /><br /><br /><a style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);" href="http://www.tanea.gr/default.asp?pid=30&ct=19&artid=4610369">Σοφία Νικολαΐδου, εφημερίδα "Τα Νέα"</a><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);">Ο Μασκοφόρος που έλεγε ιστορίες</span><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);">Ενα παλιότερο μυθιστόρημα του Βάργκας Λιόσα έρχεται στο προσκήνιο μετά τη βράβευση του περουβιανού συγγραφέα με το Νομπέλ. Αφηγείται τη ζωή ενός ανθρώπου που γίνεται «ιστορητής» σε μια φυλή του Αμαζονίου. </span><br /> <br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);">H αφήγηση ιστοριών είναι πρωτογενής ανθρώπινη λειτουργία. Από τα ομηρικά κείμενα, που αποτέλεσαν τη λογοτεχνική βάση του δυτικού πολιτισμού, ώς το σουμεριακό έπος του Γιλγαμές κι από τις ιστορίες των χωρικών γύρω από τη φωτιά ώς τα παραμύθια που λέμε στα παιδιά, η αφήγηση συγκινεί, τέρπει, διδάσκει. Μόνο αυτό; «Αγγίζει μια κρυφή χορδή και τέρμα», απαντά κοφτά ένας από τους ήρωες του Λιόσα. Γι΄ αυτόν η αφήγηση δεν είναι απλή διασκέδαση αλλά «κάτι πρωτογενές από το οποίο εξαρτάται η ίδια η ύπαρξη ενός λαού». </span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);">Η αφήγηση δίνει μορφή στον κόσμο, θα έλεγε κάποιος φανατικός της λογοτεχνίας. Το μυθιστόρημα </span><i style="color: rgb(102, 0, 0);">Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες </i><span style="color: rgb(102, 0, 0);"> έχει ως ήρωά του έναν περουβιανό εβραίο, τον Μασκοφόρο. Το παρατσούκλι του νεαρού οφείλεται σε «μια ελιά βαθυκόκκινη σαν μπρούσκο κρασί, απλωμένη σε όλη τη δεξιά πλευρά του προσώπου του». Ο Μασκοφόρος ζει στη Λίμα. Αντιμετωπίζει την ειρωνεία και την εχθρότητα των ξένων, δέχεται την καταπιεστική αγάπη του πατέρα του, απολαμβάνει τη φιλία του αφηγητή. Η μοναχική ζωή του Μασκοφόρου δεν παρουσιάζει σκαμπανεβάσματα, ώσπου ο ήρωας μαθαίνει για τους Ματσιγκένγκα, μια ολιγομελή φυλή του Αμαζονίου. Οι ιστορητές της φυλής είναι άνθρωποι που γυρνούν από χωριό σε χωριό και αφηγούνται ιστορίες. Οι Ματσιγκένγκα μαζεύονται κι ακούν για ώρες. Αυτή είναι η διασκέδαση και η χαρά τους. </span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);"> Ο Μασκοφόρος σπουδάζει ανθρωπολογία, φαίνεται πως μπορεί να εξελιχθεί σε ταλαντούχο επιστήμονα. Μελετά τη μειονοτική κουλτούρα των Ματσιγκένγκα. Γίνεται λάβρος ιθαγενιστής. Προσηλυτίζεται πολιτιστικά. Καταλήγει μονομανής: διαρκώς καταφέρεται εναντίον των δυτικών, γλωσσολόγων και ιεραπόστολων, οι οποίοι εκχριστιανίζουν ταχύρρυθμα τις φυλές του Αμαζονίου. Το αποτέλεσμα είναι το απότομο πέρασμα των ιθαγενών από τη νομαδική στη στατική ζωή, αν και ο υποτιθέμενος εκσυγχρονισμός μοιάζει να είναι βιτρίνα. Κάποια στιγμή γίνεται γνωστό πως ο Μασκοφόρος μετοίκησε στο Ισραήλ με τον γέρο πατέρα του. Στην πραγματικότητα σβήνει τα ίχνη του. </span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);"> Η ιστορία του Λιόσα αναπτύσσεται σε δυο παράλληλους αφηγηματικούς άξονες. Στον πρώτο μάς μιλά ο αφηγητής φίλος του Μασκοφόρου. Βρισκόμαστε στη Φλωρεντία το 1981. Ο αφηγητής βρίσκεται εκεί «για να ξεχάσει για λίγο το Περού και τους Περουβιανούς», όμως αυτό αποδεικνύεται ιδιαίτερα δύσκολο. Με διάφορες αφορμές, η αφήγηση πηγαίνει προς τα πίσω, στο 1958, όταν οι δυο συμφοιτητές, ο αφηγητής και ο Μασκοφόρος σπούδαζαν στη Λίμα και έπαιρναν αποφάσεις για τη ζωή τους. Με τη μέθοδο του αφηγηματικού παζλ, η ιστορία του Μασκοφόρου συμπληρώνεται με παλίνδρομες κινήσεις στον αφηγηματικό χρόνο. Ο αφηγητής είναι καθαρός εκπρόσωπος του δυτικού κόσμου. Ο ορθολογισμός είναι η θρησκεία του. Η σκέψη του αναπτύσσεται με μικρές επαγωγές, σε ευθεία γραμμή. Οταν το 1981 αναλαμβάνει να γυρίσει ορισμένες τηλεοπτικές εκπομπές για την τηλεόραση της Λίμα, πέφτει πάνω στον Μασκοφόρο και τα καλά κρυμμένα μυστικά του. </span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);"> Το δεύτερο αφηγηματικό νήμα αφορά τις ιστορίες που αφηγείται ένας ιστορητής των Ματσιγκένγκα, ο οποίος θα αποκαλύψει σταδιακά την ιδιαίτερη ταυτότητά του. Οι αφηγήσεις είναι φυγόκεντρες, οργανώνονται με βάση τη μαγική σκέψη της φυλής, διέπονται από παγανισμό και ανιμισμό, που διακρίνονται και αποδίδονται στη μετάφραση. Η φυλή των Ματσιγκένγκα, κυνηγοί, συλλέκτες, τοξότες, νομάδες, παράλογοι, μάγοι, ανιμιστές, ένας αδάμαστος κόσμος ακόμα στη Λίθινη Εποχή, προστατεύει τον ιστορητή και αρνείται να μιλήσει γι΄ αυτόν στους απ΄ έξω. Η μαγικήθρησκευτική κουλτούρα της φυλής που αντικαθρεφτίζεται στη πολυεστιακή αφήγηση, μας μεταφέρει στη «χαραυγή της ανθρώπινης ιστορίας». </span><br /><br /><br /><a style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);" href="http://www.tovima.gr/default.asp?pid=2&ct=56&artId=375740&dt=31/12/2010">Γρηγόρης Μπέκος, εφημερίδα "Το Βήμα"</a><br /><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);">Οι ιθαγενείς του Αμαζονίου και η μνήμη Βάργκας Λιόσα</span><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);">Για πρώτη φορά στα ελληνικά ένα από τα </span><span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 0, 0);">πιο μαγευτικά βιβλία του περουβιανού συγγραφέα που βραβεύτηκε εφέτος με το Νομπέλ λογοτεχνίας.</span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);">Τα πάντα ξεκινούν από μια φωτογραφία. </span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);">Γυμνές, καθιστές φιγούρες ιθαγενών περικυκλώνουν μια όρθια σιλουέτα που μιλάει και τους καταπλήσσει κάπου στα ανατολικά της Αμαζονίας του Περού. Η φωτογραφία απεικονίζει έναν ιστορητή της μειονοτικής και νομαδικής φυλής Ματσιγκένγκα που έχει στον ώμο έναν παπαγάλο και κάτι που τον κάνει ξεχωριστό, «μια ελιά βαθυκόκκινη σαν μπρούσκο κρασί, απλωμένη σε όλη τη δεξιά πλευρά του προσώπου του». Ο ένας εκ των δύο βασικών αφηγητών και alter ego του Μάριο Βάργκας Λιόσα στο μυθιστόρημά του </span><i style="color: rgb(102, 0, 0);">Ο άνθρωπος </i><i style="color: rgb(102, 0, 0);">που έλεγε ιστορίες </i><span style="color: rgb(102, 0, 0);">βλέπει το καλοκαίρι του 1981 την εν λόγω φωτογραφία σε μια γκαλερί της Φλωρεντίας και συγκινείται σφόδρα. Το περιστατικό αυτό του ερεθίζει μια μύχια, «κρυφή χορδή» που δεν είναι άλλη απ΄ αυτό που ευρύτερα ονομάζουμε κουλτούρα: αυτό που δεν ορίζεται ούτε απαραίτητα εξηγείται, αυτό που μας χαρακτηρίζει σε σχέση με τους άλλους χωρίς να εκριζώνεται από το μέσα μας. Απομακρυσμένος ο αφηγητής από τον γενέθλιο τόπο, αποφασίζει να γράψει για να θυμηθεί έναν φίλο από τα παλιά που έσβησε τα ίχνη του πριν από χρόνια. Αυτό γίνεται αφορμή να στοχαστεί τον εαυτό του και τον κόσμο μέσα από την τέχνη της αφήγησης που ο ίδιος υπηρετεί και να συνειδητοποιήσει την αρχέγονη και ζωοδότρια ανάγκη της ανθρωπότητας να διηγείται ιστορίες: ό,τι ακριβώς εξισώνει έναν «άγριο» ιθαγενή με τα στίφη του καταναλωτικού παροξυσμού. </span><br /><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);" class="mesotitlos"><b>Ο μυστηριώδης </b><b>Μασκοφόρος </b></span></div><div style="border: medium none ; overflow: hidden; color: rgb(102, 0, 0); background-color: transparent; text-decoration: none; text-align: justify;">Η πολυπλόκαμη ιστορία του Λιόσα αναπτύσσεται γύρω από τον μυστηριώδη Μασκοφόρο που έλεγε ιστορίες, για την ακρίβεια που έμαθε να τις λέει αφού πρώτα τις απορρόφησε ως το μεδούλι. Στη Λίμα της δεκαετίας του ΄50 ο φίλος του αφηγητή, ο εβραίος Σαούλ Σουράτας (οι συμβολισμοί εδώ είναι επαρκώς εξόφθαλμοι), ένας περιθωριακός μεταξύ περιθωριακών λόγω της εμφάνισής του, αποφασίζει να παρατήσει τη Νομική και να σπουδάσει Εθνολογία σε πείσμα του πατέρα του που τον αγαπά και τον καταπιέζει. Η επαφή του με τους ιθαγενείς και τη ζούγκλα, η αγνότητα των ανθρώπων και του τόπου, του δημιουργούν μια πρωτόφαντη πνευματική και συγκινησιακή ταύτιση και ακολούθως τον προσηλυτίζουν πολιτισμικά στον καταγωγικό πυρήνα ενός κόσμου που μοιάζει να κατέχει την ουσία και την αλήθεια της ύπαρξης. Ο Σαούλ Σουράτας σαγηνεύεται από τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της φυλής των Ματσιγκένγκα και τους αφιερώνεται ολοκληρωτικά μαχόμενος όσους πιστεύει ότι τους σπιλώνουν με τις σκοπιμότητές τους, από τους ιεραποστόλους του επαχθούς εκχριστιανισμού ως τους επιστήμονες γλωσσολόγους και ανθρωπολόγους που κομίζουν τάχα ανιδιοτελές ερευνητικό ενδιαφέρον. Οι Ματσιγκένγκα επιβιώνουν από τη βιαιότητα των άλλων φυλών και των ξένων εισβολέων μέσα από την «περιπατητική» τους λογική, τη διασπορά και τον κατακερματισμό τους. Διατηρούν όμως τη συνοχή τους, τη συλλογική συνείδηση και μνήμη, μέσω των ιστορητών που με τα στόματά τους πλέκουν την άφατη αλυσίδα που τους κρατά μαζί και τους τραβά ώστε να «συνεχίζουν να περπατούν, για να μη πέσει ποτέ ο ήλιος» τους. Ο Περουβιανός Σαούλ, σαν άλλος Παύλος στον δρόμο προς τη Δαμασκό, αποφασίζει να μεταστραφεί και να ακολουθήσει την αντίστροφη πορεία του πολιτισμού, την επιστροφή στον «άλλο» χρόνο, «από το κοστούμι και τη γραβάτα ως τη γύμνια και το τατουάζ, από τα ισπανικά στα χειμαρρώδη κροταλίσματα της γλώσσας των Ματσιγκένγκα, από τη λογική στη μαγεία και από τη μονοθεϊστική θρησκεία ή τον δυτικό αγνωστικισμό ως τον παγανιστικό ανιμισμό».<br /><br />Η πρόζα του Λιόσα ωστόσο γίνεται εμπνευσμένη και οργιαστική στις εμβόλιμες σελίδες όπου ο Μασκοφόρος αναδημιουργεί τον ιδιαίτερο μυθικό κόσμο των ιθαγενών, έναν κόσμο θρύλων και δοξασιών, όπου το καλό και το κακό, η ζωή και ο θάνατος, η φύση και ο άνθρωπος συνυπάρχουν σε μια αμόλυντη, πρωτεϊκή αχρονία του κόσμου. Αυτή η αφηγηματική φωνή «εκ των έσω», που συμφύεται με τα πυκνά δέντρα και κυλά μαζί με τα ποτάμια, συμπορεύεται με το υπόλοιπο βιβλίο σε μια ειλικρινή πολιτισμική (και συνεπώς πολιτική) ανησυχία του Λιόσα για τις πύρρειες νίκες του πολιτισμού επί της κουλτούρας. Η συμπάθεια του συγγραφέα για ό,τι ανθίσταται στην ισοπέδωση της παμφάγου παγκοσμιοποιημένης κουλτούρας προκαλεί σκέψη και συγκίνηση. </div><div style="text-align: justify;"><br /><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);">Ανταίος Χρυσοστομίδης, "Η Αυγή", 17.12.2010 (από το </span><a style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);" href="http://bestseller.gr/main.php?id=12&book_id=7157">bestseller.gr</a><span style="font-style: italic; font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);">)</span><br /><span style="color: rgb(102, 0, 0);">Νόμπελ λογοτεχνίας 2010. Την περασμένη Κυριακή συστήσαμε μερικά από τα βιβλία του Μάριο Βάργκας Λιόσα που πρέπει, κατά τη γνώμη της στήλης, να διαβάσετε. Να ξεκινήσουμε τη σημερινή παρέλαση βιβλίων με ένα ακόμα βιβλίο του νομπελίστα συγγραφέα που έρχεται φρέσκο από το τυπογραφείο. Το «Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες» (μτφρ. Τατιάνα Ραπακούλια, εκδ. Καστανιώτη) γράφτηκε το 1987 και, παρ' ότι θεωρείται από τα καλύτερα μυθιστορήματα του Λιόσα, εκδίδεται μόλις τώρα στα ελληνικά. Δύο άνθρωποι, ένας διανοούμενος κι ένας «ιστορητής» της φυλής Ματσιγκένγκα, αφηγούνται σε παράλληλες και με διαφορετικές μεταξύ τους γραφές ιστορίες που έχουν σχέση με τους πατροπαράδοτους μύθους του Αμαζονίου, και την επιρροή τους στη σύγχρονη ζωή. Καίριο, μαγικό, ευκολοδιάβαστο.</span><br /><br /><br />Θεωρώ παράσημο υψίστης τιμής το γεγονός ότι δεν υπάρχει καμμία αναφορά στη μετάφραση. Συνήθως όταν υπάρχει κάποιο σχόλιο για τον μεταφραστή, είναι επειδή δεν έκανε καλά τη δουλειά του. Η καλή μετάφραση οφείλει να μην γίνεται καν αντιληπτή ως τέτοια.<br /><br />Υπάρχουν φυσικά και οι περιπτώσεις εξαιρετικών μεταφράσεων, ή μεταφράσεων εξαιρετικών έργων, ή ακόμη και εξαιρετικών μεταφράσεων εξαιρετικών έργων, δεν φιλοδοξώ όμως να συγκαταλεχθεί η παρούσα μετάφραση σε αυτές.<br /><br />Διαβάζοντας τις θετικές κριτικές που γράφτηκαν, χαίρομαι που η μετάφρασή μου κατόρθωσε να αναδείξει την ομορφιά και την ιδιαιτερότητα του πρωτοτύπου αρκετά ώστε να αφήσει τις σωστές εντυπώσεις στους αναγνώστες.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Επόμενη ανάρτηση: <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_3538.html">Ο ιστορητής - Ιστορία ενός έρωτα</a></span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην ανάρτηση </span><a style="font-style: italic;" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a><span style="font-style: italic;">.</span><br /></div>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3104386199468301297.post-54788606514484387912011-01-10T12:42:00.001-08:002011-09-20T23:11:56.843-07:00Ο ιστορητής - Εισαγωγή<div style="text-align: justify;">Αυτό εδώ είναι ένα βιβλίο που μετέφρασα και που εκδόθηκε πρόσφατα. Ένα βιβλίο που υπήρξε σημαντικό για μένα από τότε που το πρωτοδιάβασα, εδώ και δεκαπέντε χρόνια. Αρκετά σημαντικό ώστε να λαχταρήσω να το μεταφράσω και να καταφέρω να γίνει το όνειρο αυτό πραγματικότητα. Αρκετά σημαντικό ώστε να έχω πολλά να πω βιβλίο, για μένα, και για την περιπέτεια αυτής της μετάφρασης. Γι' αυτό και θα εγκαινιάσω το παρόν ιστολόγιο αφιερώνοντας μια σειρά αναρτήσεων στο βιβλίο αυτό, αρχής γενομένης με την παρούσα.<br /></div><br /><span style="font-style: italic; font-weight: bold;">Κατάλογος αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες"</span><br /><br /><a style="font-style: italic;" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_12.html">1. Ο ιστορητής - Αναφορές στο δίκτυο</a><br /><br /><a style="font-style: italic;" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_3538.html">2. Ο ιστορητής - Ιστορία ενός έρωτα</a><br /><br /><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_25.html"><span style="font-style: italic;">3. Ο ιστορητής - Η περιπέτεια μιας μετάφρασης</span></a><br /><br /><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_26.html"><span style="font-style: italic;">4. Ο ιστορητής - Λέξη, όνομα, τίτλος</span></a><br /><br /><span style="font-style: italic;"><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post.html">5. Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: υποσημειώσεις</a><br /><br /></span><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post_21.html"><span style="font-style: italic;">6. Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: αντιφάσεις</span></a><br /><br /><span style="font-style: italic;"><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/03/blog-post.html">7. Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Ύφος</a><br /><br /><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/03/m.html">8. Ο ιστορητής - Ανατομία μιας μετάφρασης: Μεταφραστικές επιλογές</a><br /><br /></span><span style="font-style: italic;"><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post_16.html">9. </a></span><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post_16.html"><span style="font-style: italic;">Ο ιστορητής - Παράρτημα (βιβλιογραφία και ευρετήριο)</span></a><br /><span style="font-style: italic;"><br /><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post_6903.html">10. </a></span><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post_6903.html"><span style="font-style: italic;">Ο ιστορητής - </span></a><span style="font-style: italic;"><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/02/blog-post_6903.html">Σημείωμα της μεταφράστριας (ανέκδοτο)</a></span><br /><br /><a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/09/to-2011-30-2011-8.html"><span style="font-style: italic;">11. Βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης 2011</span></a><br /><h1><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJcWfpYPDoTWfgyuBhx4GZ-pKnJG6xz0l3njJBM8tLOSOX_Wso1O7qm8KSeUOf-IVc3U3n4u4HwohVt66Q5zCFwNEg8f38puayWVvX6fss30zr1NVNU7cLTTp-R1K5GGm6HplHE8EYh50/s1600/istoritis1.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 279px; height: 400px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJcWfpYPDoTWfgyuBhx4GZ-pKnJG6xz0l3njJBM8tLOSOX_Wso1O7qm8KSeUOf-IVc3U3n4u4HwohVt66Q5zCFwNEg8f38puayWVvX6fss30zr1NVNU7cLTTp-R1K5GGm6HplHE8EYh50/s400/istoritis1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5558953959025597842" border="0" /></a><a href="http://www.kastaniotis.com/book/978-960-03-5227-6">Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες</a><br /></h1><p><strong><span style="font-size:130%;">Μάριο Βάργκας Λιόσα</span></strong></p><p><strong><br /></strong></p><p><strong>Μετάφραση</strong>: Τατιάνα Ραπακούλια</p><p><strong>Επιμέλεια:</strong> Ελευθερία Κοψιδά<br /></p><p></p><p><span style="font-weight: bold;">Μακέτα εξωφύλλου:</span> Αντώνης Αγγελάκης<br /></p><p>Εκδόσεις Καστανιώτη</p><br /><br /><br /><br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnZb0vF6zDQ8x8nD_RT1hajj0wpZcDki27Xp1iQV93yZzvWjuNd8ngRjlfsaR2j0U9TZHb-S-0IE602qk88ErULd2JQTJR0jfYWovKtutHc8lebpR3QpF7SE8Uk2yxllnAcxT_cN88C3g/s1600/el+hablador+seix+barral+primera+edicion.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 253px; height: 400px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnZb0vF6zDQ8x8nD_RT1hajj0wpZcDki27Xp1iQV93yZzvWjuNd8ngRjlfsaR2j0U9TZHb-S-0IE602qk88ErULd2JQTJR0jfYWovKtutHc8lebpR3QpF7SE8Uk2yxllnAcxT_cN88C3g/s400/el+hablador+seix+barral+primera+edicion.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5560655386079619570" border="0" /></a><br /><span style="font-size:130%;"><br />El hablador</span><br />Mario Vargas Llosa<br /><br />Πρώτη έκδοση 1987 (εγώ το διάβασα στην τρίτη έκδοση, 1994), εκδόσεις Seix Barral, Βαρκελώνη.<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeR3q4MXn1bXifmZjzzVnq7k1fcWcdTrcEx7PH5-Js9GEi-AmQ8jmlx9xQW3z-zolDu0fjsCggFHi_ibmTNywvYbTiGoRD0PmU08UZqXy5Fo3Wlut2lkooFhCKz7DlmZ6sdfDuPn7xgHE/s1600/el+hablador+alfaguara.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 215px; height: 352px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeR3q4MXn1bXifmZjzzVnq7k1fcWcdTrcEx7PH5-Js9GEi-AmQ8jmlx9xQW3z-zolDu0fjsCggFHi_ibmTNywvYbTiGoRD0PmU08UZqXy5Fo3Wlut2lkooFhCKz7DlmZ6sdfDuPn7xgHE/s400/el+hablador+alfaguara.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5560656692086590450" border="0" /></a><br /><br /><br />Σήμερα κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Alfaguara (φαίνεται πως έχουν πάρει όλα τα δικαιώματα του Λιόσα και έχουν επανεκδόσει όλα τα βιβλία του), με άλλο εξώφυλλο.<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzx1Ole0keZQidRaH4IqgoxYEke2OKFGw8HV94ghgOZM6-mYCUZNeyq36iKqi0abumuCGMyB6fSz92pq2CDZ2vlxcoS6gcR3pWeo8DflLMXUThKGXO_zp_JaYTKHNC_DKQMjW_Sa8Ec1Ok/s1600/storytellercover.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 260px; height: 400px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjzx1Ole0keZQidRaH4IqgoxYEke2OKFGw8HV94ghgOZM6-mYCUZNeyq36iKqi0abumuCGMyB6fSz92pq2CDZ2vlxcoS6gcR3pWeo8DflLMXUThKGXO_zp_JaYTKHNC_DKQMjW_Sa8Ec1Ok/s400/storytellercover.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5566537364712881042" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitN5ickjyKgkWF6UJ-i50qOdoq3WTiGH_Zzo5CVxjqfO7MHnEFgKyQBhOuoqCObXdxGeArR_bjjc0AKLxO_TxQLOXMVbA_2z9ggYEnE1AjLKJ8Y96fPo8dnGPMFEoECto5YmnuoSfD-KLY/s1600/lhommequiparle1.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 300px; height: 300px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEitN5ickjyKgkWF6UJ-i50qOdoq3WTiGH_Zzo5CVxjqfO7MHnEFgKyQBhOuoqCObXdxGeArR_bjjc0AKLxO_TxQLOXMVbA_2z9ggYEnE1AjLKJ8Y96fPo8dnGPMFEoECto5YmnuoSfD-KLY/s400/lhommequiparle1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5566539659228470450" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEil5fpH4GK59cjGrTszYKgwVgiI-k3vFSFYqQ099jMW8AmXxd9Gh5CXFdDrQXC1LcQXqJeiWiLmqWkl6ZMXjO8aiDZaI6HMEFEAsS6SqFDbrRDJotcL2heR7ylmOELy9Pwhfv2V2DSGzkpK/s1600/lhommequiparle2.jpg"><img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 152px; height: 250px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEil5fpH4GK59cjGrTszYKgwVgiI-k3vFSFYqQ099jMW8AmXxd9Gh5CXFdDrQXC1LcQXqJeiWiLmqWkl6ZMXjO8aiDZaI6HMEFEAsS6SqFDbrRDJotcL2heR7ylmOELy9Pwhfv2V2DSGzkpK/s400/lhommequiparle2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5566540020529138162" border="0" /></a><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />Κι επειδή οι εισαγωγές είναι βαρετές, σταματώ εδώ.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Επόμενη ανάρτηση: </span><a style="font-style: italic;" href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_12.html">Ο ιστορητής - Αναφορές στο δίκτυο</a><br /><br /><span style="font-style: italic;">Ο κατάλογος όλων των αναρτήσεων που αφορούν το βιβλίο "Ο άνθρωπος που έλεγε ιστορίες" βρίσκεται στην αρχή της παρούσας ανάρτησης <a href="http://metafrastis-prodotis.blogspot.com/2011/01/blog-post_10.html">Ο ιστορητής - Εισαγωγή</a>.</span>Αόρατη Μελάνηhttp://www.blogger.com/profile/16748036124365584517noreply@blogger.com0